wrongful death

Spanish translation: muerte por negligencia

20:52 Apr 15, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs / estate tax return
English term or phrase: wrongful death
Estoy traduciendo un formulario "LIST OF ASSETS - INVENTORY" de una persona fallecida más un formulario ET-706 (estate tax return). Uno de los ítems del primer formulario es:

"Cause of Action Pending for Wrongful Death or Concious Pain and Suffering:
Amount Claimed: $........................."

¿Cómo dirían "wrongful death" en este caso, tomando en cuenta que es para el público de habla hispana de los Estados Unidos? (tengo entendido que allí no se dice "homicidio culposo" sino "homicidio en .... grado", pero no sé qué grado corresponde). Por otro lado, también me gustaría tener la opinión de ustedes sobre si creen que esto es realmente "homicidio culposo" o cualquier tipo de homicidio. Estuve leyendo las respuestas a preguntas similares en este foro pero me sigue quedando la mencionada duda.

Gracias.
Tanjabuset
Argentina
Local time: 18:40
Spanish translation:muerte por negligencia
Explanation:
No lo traduciría en ningún caso como 'homicidio culposo', u 'homicidio en x grado', ya que estas expresiones se refieren a figuras de derecho penal, son delitos. La 'wrongful death' es una acción de derecho civil, en la que para entendernos no se busca que el autor vaya a prisión sino obtener de él una indemnización en forma de dinero.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2014-04-15 21:45:12 GMT)
--------------------------------------------------

O sea, que se trata de un 'tort' y no de un 'crime'.
Selected response from:

Eduard TUNYI-PICADO
Spain
Local time: 23:40
Grading comment
gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1muerte por negligencia
Eduard TUNYI-PICADO
Summary of reference entries provided
Otra referencia que quizás te ayuda
Fernando Tognis

  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
muerte por negligencia


Explanation:
No lo traduciría en ningún caso como 'homicidio culposo', u 'homicidio en x grado', ya que estas expresiones se refieren a figuras de derecho penal, son delitos. La 'wrongful death' es una acción de derecho civil, en la que para entendernos no se busca que el autor vaya a prisión sino obtener de él una indemnización en forma de dinero.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2014-04-15 21:45:12 GMT)
--------------------------------------------------

O sea, que se trata de un 'tort' y no de un 'crime'.

Eduard TUNYI-PICADO
Spain
Local time: 23:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4
Grading comment
gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


8 mins
Reference: Otra referencia que quizás te ayuda

Reference information:
Aquí hay otro foro donde se discute este término. Saludos


    Reference: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=wro...
Fernando Tognis
Argentina
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search