first year before the current year

Spanish translation: el año anterior al actual

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:first year before the current year
Spanish translation:el año anterior al actual
Entered by: Wolf617

17:18 May 6, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs
English term or phrase: first year before the current year
Querría conocer vuestras opiniones sobre mi propuesta de traducción de estas expresiones. Pero antes:

1) Este es el contexto. Son preguntas de un formulario, para determinar si uno puede considerarse o no residente en EE. UU. a efectos fiscales.
How many days were you physically present in the U.S. in the first year before the current year?
How many days were you physically present in the U.S. in the second year before the current year?

2) Hay que saber que, según las autoridades fiscales de EE. UU. (IRS), para ser considerado residente a esos efecto.... Copio el extracto de la página del IRS, atención al ejemplo.

You must be physically present in the United States on at least:
31 days during the current year, and
183 days during the 3-year period that includes the current year and the 2 years immediately before that, counting:
All the days you were present in the current year, and
1/3 of the days you were present in the first year before the current year, and
1/6 of the days you were present in the second year before the current year.
Example:
You were physically present in the United States on 120 days in each of the years 2010, 2011, and 2012. To determine if you meet the substantial presence test for 2012, count the full 120 days of presence in 2012, 40 days in 2011 (1/3 of 120), and 20 days in 2010 (1/6 of 120).

Según se ve en el ejemplo, el FIRST YEAR (2011 en el ejemplo) es más reciente que el SECOND YEAR (2010 en el ejemplo).

3) Por eso, esta es la traducción que se me ocurre, ¿qué os parece? ¿Otras ideas? ¡Muchísimaas gracias!
¿Cuántos días estuvo físicamente presente en los Estados Unidos en el último año inmediatamente anterior al año actual?
¿Cuántos días estuvo físicamente presente en los Estados Unidos en el penúltimo año inmediatamente anterior al año actual?
Rebeca Martín Lorenzo
Spain
Local time: 20:10
el año anterior al actual, el año anterior al año pasado
Explanation:
Las palabras "fisicamente" e "inmediatamente" resultan innecesarias por estar sobreentendidas, la primera por el contexto y la segunda por lógica temporal.

"¿Cuántos días estuvo (usted) presente en los Estados Unidos (de América) durante el año anterior al actual?"
"¿Cuántos días estuvo (usted) presente en los Estados Unidos (de América) durante el año anterior al año pasado?"

Tratándose de un documento oficial de inmigración, entiendo que es conveniente incluir el "usted" y el "de América", para evitar alegaciones de ambigüedad.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-05-06 18:43:00 GMT)
--------------------------------------------------

Tienes razón, Rebeca, es redundante en ambos idiomas (en principio toda presencia es física) pero puede evitar que se alegue que mantener una cuenta bancaria, por ejemplo, es "estar presente" (¿como persona jurídica?).

En todo caso debería opinar un abogado, pero a falta de eso mejor conservar el término y evitar el riesgo.
Selected response from:

Wolf617
Argentina
Local time: 15:10
Grading comment
Gracias otra vez :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1el año pasado
Rosa Paredes
4el año anterior al actual, el año anterior al año pasado
Wolf617


Discussion entries: 3





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
first year before the current year, second year before the currenty year
el año anterior al actual, el año anterior al año pasado


Explanation:
Las palabras "fisicamente" e "inmediatamente" resultan innecesarias por estar sobreentendidas, la primera por el contexto y la segunda por lógica temporal.

"¿Cuántos días estuvo (usted) presente en los Estados Unidos (de América) durante el año anterior al actual?"
"¿Cuántos días estuvo (usted) presente en los Estados Unidos (de América) durante el año anterior al año pasado?"

Tratándose de un documento oficial de inmigración, entiendo que es conveniente incluir el "usted" y el "de América", para evitar alegaciones de ambigüedad.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-05-06 18:43:00 GMT)
--------------------------------------------------

Tienes razón, Rebeca, es redundante en ambos idiomas (en principio toda presencia es física) pero puede evitar que se alegue que mantener una cuenta bancaria, por ejemplo, es "estar presente" (¿como persona jurídica?).

En todo caso debería opinar un abogado, pero a falta de eso mejor conservar el término y evitar el riesgo.

Wolf617
Argentina
Local time: 15:10
Meets criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias otra vez :-)
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Wolf, me gusta tu propuesta, porque tienes razón, dado que son 3 años consecutivos y uno es siempre el actual, por qué no usar (año anterior al) año pasado. En cambio, aunque suene redundante, uso de manera consciente "físicamente presente" porque también en inglés lo hacen, o sea, son redudantes, y creo que es intencionado, para que no quepa ambigüedad de que se considera "estar presente" en un país a estos efectos.

Asker: Exacto, Wolf, tú lo has dicho, ese era mi temor... :-) Por desgracia el plazo que me dan es tan justo y el volumen tan extenso, que consultar a abogados es un sueño imposible ;-) Fíjate, tampoco he puesto (al menos, de momento) "usted" explícitamente porque, bueno, desde el inicio se ve que son preguntas directas, dirigidas a quien rellena el formulario, (el sujeto no es una tercera persona), y como ese uno podría ser una sociedad, un colectivo (persona jurídica) claro, ¿no es raro llamarlo "usted"? En esas me veo ... ¡Gracias y buena tarde! :P

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
el año pasado


Explanation:
en el primer caso; y en el segundo "el año antepasado"

Rosa Paredes
Canada
Local time: 14:10
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cintynaomi (X)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search