take into account on a current basis

Spanish translation: valuar/contabilizar a valores actuales

13:45 May 9, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs
English term or phrase: take into account on a current basis
No tengo claro qué significa exactamente y cómo traducir la expresión "on a current basis". Sé que se han formulado ya preguntas KudoZ sobre la expresión, pero las soluciones ofrecidas no me cuadran aquí.
Intuyo que tiene que ver con la manera de consignar en las cuentas los ingresos. ¿Sin retrasos, tal vez?
De hecho ese "take into account", en la frase que está, podría ser consignar en la cuenta, más que "tener en cuenta"...
Esta es la frase completa en que aparece.


An entity is treated as fiscally transparent with respect to an item of income for which treaty benefits are claimed to the extent that the interest holders in the entity must, on a current basis, take into account separately their shares of an item of income paid to the entity, whether or not distributed, (...)


De momento he traducido así:

Una entidad se considera fiscalmente transparente con respecto a una partida de ingresos para la que se reclaman beneficios derivados de un tratado siempre que los tenedores de intereses en la entidad tengan en cuenta por separado, sin retrasos, las partes que les corresponden de una partida de ingresos pagados a la entidad, se distribuyan estos o no, (...)

¡Gracias!
Rebeca Martín Lorenzo
Spain
Local time: 16:47
Spanish translation:valuar/contabilizar a valores actuales
Explanation:
También podría ser "consignar", como tú propones, si es el término que se emplea en España (y para que no quede cacofónico con ("valuar"y "valores").
http://books.google.ch/books?id=WXwfMDDYOdkC&pg=PA135&lpg=PA...
http://books.google.ch/books?id=PPE6AAAAIAAJ&pg=PA534&lpg=PA...

Una cosa: "interest holders in the entity" es simplemente "los accionistas de la sociedad", no los "tenedores de intereses" (suena muy poco natural en español).
http://www.wikinvest.com/stock/Bruker_BioSciences_(BRKR)/Eng...


--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2014-05-09 14:30:04 GMT)
--------------------------------------------------

También podría ser "valorar a precios corrientes" que creo se emplea más en España.

http://www.bde.es/webbde/es/estadis/infoest/a15c.pdf
Selected response from:

Virginia Koolhaas
Uruguay
Local time: 11:47
Grading comment
Muchas gracias, Virginia :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2valuar/contabilizar a valores actuales
Virginia Koolhaas


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
valuar/contabilizar a valores actuales


Explanation:
También podría ser "consignar", como tú propones, si es el término que se emplea en España (y para que no quede cacofónico con ("valuar"y "valores").
http://books.google.ch/books?id=WXwfMDDYOdkC&pg=PA135&lpg=PA...
http://books.google.ch/books?id=PPE6AAAAIAAJ&pg=PA534&lpg=PA...

Una cosa: "interest holders in the entity" es simplemente "los accionistas de la sociedad", no los "tenedores de intereses" (suena muy poco natural en español).
http://www.wikinvest.com/stock/Bruker_BioSciences_(BRKR)/Eng...


--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2014-05-09 14:30:04 GMT)
--------------------------------------------------

También podría ser "valorar a precios corrientes" que creo se emplea más en España.

http://www.bde.es/webbde/es/estadis/infoest/a15c.pdf


Virginia Koolhaas
Uruguay
Local time: 11:47
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias, Virginia :-)
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias, Virginia! En cuanto a interest holder, lo que ocurre es que, en el contexto que estoy manejando, esos interests pueden no ser acciones (shareholders) porque esa "entity" no es siempre una empresa (es decir, no siempre una sociedad de capital , con acciones). Pueden ser también, de hecho, debt interests. Quizá opte por participaciones. ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
2 hrs
  -> Gracias, Mónica :)

agree  Max Ahumada: Excelente. "On a [adjective] basis" significa "hecho de esa manera". Los otros días justamente expresaba una idea usando esta expresión... "this study is carried out both in isolation and on a comparative basis"
9 hrs
  -> Gracias, Max :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search