17:37 Oct 31, 2017 |
English to Spanish translations [PRO] Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
la cualidad de cláusula / oración Explanation: o para seguir el juego de palabras original, la CLAUSULEZ, la cualidad de cláusula. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
oracionalidad Explanation: No lo había oído nunca, pero creo que lo podrías traducir así. En el siguiente enlace verás ejemplos de su uso: https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/6673/1/ELUA_01_01.p... -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2017-10-31 17:53:05 GMT) -------------------------------------------------- https://www.wordsense.eu/clausehood/: Noun clausehood (uncountable) (linguistics) The property of being a clause. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
excesiva subordinación/hipotaxis sintáctica Explanation: Si es que se refiere al uso excesivo de oraciones subordinadas. Y, para inventar algo, "hipersubordinación sintáctica". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
complejidad oracional Explanation: Entiendo que el adjetivo "complex" califica tanto a "predication" como a "clausehood". La estructura del original sería: "Another area that frequently causes difficulties is complex predication, or [complex] clausehood". Como indican los compañeros, "clausehood" es efectivamente "la cualidad de cláusula/oración" que se puede construir en español como "clausulez"/ "oracionalidad" pero no me convence. En cambio, si convertimos "complex clausehood" (clausulez/oracionalidad compleja) "en "clause complexity" (complejidad oracional), el sentido no cambia y se puede traducir perfectamente al español. Quedaría así: "Otra área que suele causar dificultades es la predicación compleja o complejidad oracional" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la identificación de las cláusulas Explanation: O "la identificación de la cláusula". Yo lo expresaría en "cristiano", como anoto. Bueno, y si "falsehood" es "falsedad", "clausehood" será "clausuledad"..., aunque a mí me gusta más "clausulividad", pero me parece que es mejor decir algo perifrástico como "la capacidad para determinar o identificar las cláusulas" o "cuáles son las cláusulas"... Saludos cordiales. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.