17:27 Jul 10, 2017 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Management / cv de Reino Unido | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | responsable de caja / cajero itinerante |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
responsable de caja / cajero itinerante Explanation: No estoy demasiado seguro, vaya eso por delante. Pero "till" se referirá a "caja" o "cajero". Véase la definición 2 aquí: https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/... "Floating" entiendo que será "no fijo", es decir, que o bien va por las diferentes filiales del restaurante y recoge "la caja", el dinero en efectivo, o es responsable de "hacer caja" que luego él le pasa a la caja. Sería como "un camarero de terraza" que cobra al cliente, y le da él mismo el cambio, o algo por el estilo, es lo que se me ocurre. No creo ir muy desencaminado, pero supongo que un nativo británico podrá confirmar o denegar lo que me parece que es. ¡Saludos cordiales y bienvenida a proZ.com! -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2017-07-11 04:39:56 GMT) -------------------------------------------------- Según lo que dice Lorena, podrías decir "Encargado de la caja chica" (ready cash) https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/... Pero seguramente, "responsable de caja" o "responsable de la(s) caja(s) registradora(s)", tal vez sea suficiente. Saludos una vez más, ¡y chapeau para Lorena! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.