14:02 Nov 26, 2015 |
English to Spanish translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / pagina web para de una franquicia de cabritas(palomitas/popcorn) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Macarena Troscé Argentina Local time: 13:26 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | proponer juegos similares |
| ||
4 | Traducirlo |
| ||
1 | cabrincar |
|
Traducirlo Explanation: Sería imposible que se entendiera la referencia de "pop" en medio de esas frases en español. Yo pondría "sabores cabri-deliciosos", por ejemplo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
proponer juegos similares Explanation: Si sabés que es solo para Chile, podés jugar con las palabras... se me ocurre "brincar", como algo que hacen las cabritas (animales) (y los popcorn saltan cuando se hacen) POPrietors (franchise partners) - CABRIetarios Whether you are planning a corporate, community or personal event, we’ll make it POP! - ...¡Lo haremos BRINCAR! Making you smile is what makes us POP! - ¡verte sonreír nos hace BRINCAR de alegría! Popping for Pink™ - Esto probablemente deba quedar sin traducir, ya que es marca registrada Poppin’ Headlines (Sección de noticias) - Noticias [¿cabrísimas?] PopPerks™ - marca registrada, no se traduce In their spare time, this dynamic duo “popped” three little kernels of their own. (se refiere a que tuvieron hijos) - hicieron tres pequeñas cabritas Se me ocurren esas sugerencias. ¡Está complicado! Mucha suerte -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-11-26 15:19:09 GMT) -------------------------------------------------- O, no sé cómo dirán en Chile, si dicen que las cabritas (popcorn) "saltan", simplemente "SALTAR de alegría", y se entiende que es un juego de palabras |
| |
Grading comment
| ||