03:39 Feb 3, 2016 |
English to Spanish translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / Advertising company broschure | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JohnMcDove United States Local time: 18:54 | ||||||
Grading comment
|
revista/magazine de gran formato (sobre la vida cotidiana) Explanation: La palabra "life" se toma como un genérico de ellas. Estas revistas de gran formato eran para colocarse en las mesas pequeñas para tomar café o té en las salas de espera de los consultorios o de las oficinas. Normalmente se imprimían en papeles de alta calidad y duración de donde, quizá, la palabra "life" que me parece más como del nombre de la revista por el contenido acerca de la vida cotidiana. Reference: http://https://books.google.com.mx/books?id=k-ICAAAAMBAJ&pg=... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
que serán leídas por largo tiempo Explanation: Guessing. The doctors/dentist I go to have certain magazines that are of interest even a couple of years after they are published, so I think it doesn't refer to the actual durability of the paper, but to the relevance and interest (interestingness?) of the content. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
publicación o folleto de gran durabilidad Explanation: Entiendo que "coffee table" se refiere a una mesa de centro, una mesita para el café, pero se refiere también a una publicación (revista, libro, o folleto en este caso) de gran formato. (Estas revistas se suelen poner en las mesas de ciertos establecimientos públicos...) Es un folleto, o una revista de gran tamaño (seguramente impreso en papel cuché, o un papel de buena calidad) que se tiene una "long shelf life", es decir, que lo puedes poner en las mesas o mostradores de lugares más o menos públicos (consultas, bufetes de abogados, etc.) y va a "perdurar", no es un periodicucho de papel barato que te ensucia las manos y lo tienes que tirar, sino que es una revista o folleto de calidad, que "durará" mucho, y por tanto lo leerán más personas. Si es en la peluquería, muchas señoras lo podrán leer antes de que la revista o el folleto caiga hecho pedazos. Supongo que habrá otras formas de expresarlo, pero por lo menos te aporto la idea de lo que significa, según mis luces... ;-) -------------------------------------------------- Note added at 9 days (2016-02-12 22:00:38 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- De nada, un placer. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|