so I will hand things to you

Spanish translation: te doy/damos paso

15:44 Aug 22, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: so I will hand things to you
so I will hand things to you

se trata de un webcast en el que una persona da paso a otra
JANI
Spain
Local time: 17:20
Spanish translation:te doy/damos paso
Explanation:
Creo que es lo más obvio y natural en este contexto aunque lógicamente habrá que adaptarlo al texto en sí ya que sin contexto es más complicado... :) Saludos
Selected response from:

Paula Sabirón
Local time: 16:20
Grading comment
muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5te doy/damos paso
Paula Sabirón
4Te/Lo dejo a cargo
Lautaro Aguirre
3[entonces] te paso la posta
Mónica Algazi


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
so i will hand things to you
[entonces] te paso la posta


Explanation:
diría

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 12:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 318
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
so i will hand things to you
Te/Lo dejo a cargo


Explanation:
Quien habla le entrega el mando del programa, por lo que esta traducción me parece apropiada.

Lautaro Aguirre
Australia
Local time: 01:20
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: muchas gracias

Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
so i will hand things to you
te doy/damos paso


Explanation:
Creo que es lo más obvio y natural en este contexto aunque lógicamente habrá que adaptarlo al texto en sí ya que sin contexto es más complicado... :) Saludos

Paula Sabirón
Local time: 16:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
muchas gracias
Notes to answerer
Asker: muchas gracias


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andy Watkinson: "Dar paso" sería lo más apropiado para España (el lugar de la pregunta)
17 mins
  -> Saludos Andy, ¡feliz martes!

agree  Mónica Algazi: Si es para España, sin duda mejor.
20 mins
  -> Saludos Mónica, ¡feliz martes!

agree  Alejandro Morales Frías: Ceder la palabra otra posibilidad, depende de la situación concreta.
40 mins
  -> Saludos Alejandro, ¡feliz martes!

agree  lugoben
1 hr
  -> Saludos lugoben, ¡feliz martes!

agree  JohnMcDove: A falta de más contexto, de acuerdo, pero es crucial saber dónde encaja esto exactamente... :-)
5 hrs
  -> Saludos John, ¡feliz martes!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search