after sales and services

Spanish translation: postventa y servicios

14:46 Apr 11, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / after sales and services
English term or phrase: after sales and services
Me encuentro con este término en el siguiente contexto:

After the delivery, we have to continue to intensify the relationship through different touchpoints, including after sales and services.

¿Sería " las ventas y los servicios posventa?

Aguardo su ayuda.

Desde ya muchas gracias.
Azul Benito
Argentina
Local time: 05:28
Spanish translation:postventa y servicios
Explanation:
Lo interpreto de otra manera, porque postventa es un concepto unico. La explicación que ofrece María José es clara, es lo que se ofrece al cliente luego de cerrar la transacción, y aunque los servicios son parte de la postventa, los primeros pueden no estar asociados a una venta previa (ej: me mudé de ciudad y necesito arreglar un electrodoméstico o mi carro). Puedo prestar un servicio sin haber vendido aquello que voy a atender.

Mi traducción sería
... tenemos que seguir reforzando la relación a través de diferentes puntos de contacto, incluyendo la postventa y los servicios.
Selected response from:

Juan Gil
Venezuela
Local time: 04:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6postventa y servicios
Juan Gil
4 +3Servicios de post venta
María
4servicios posventa y otros
Beatriz Ramírez de Haro
3 +1servicios de posventa, entre otros.
Loreto Gutiérrez


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
postventa y servicios


Explanation:
Lo interpreto de otra manera, porque postventa es un concepto unico. La explicación que ofrece María José es clara, es lo que se ofrece al cliente luego de cerrar la transacción, y aunque los servicios son parte de la postventa, los primeros pueden no estar asociados a una venta previa (ej: me mudé de ciudad y necesito arreglar un electrodoméstico o mi carro). Puedo prestar un servicio sin haber vendido aquello que voy a atender.

Mi traducción sería
... tenemos que seguir reforzando la relación a través de diferentes puntos de contacto, incluyendo la postventa y los servicios.

Juan Gil
Venezuela
Local time: 04:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patinba: Son dos tipos de servicio distintos, como indica el "and"
16 mins
  -> Gracias patinba

agree  Mónica Algazi: Sí, o posventa y servicios.
25 mins
  -> Gracias Mónica

agree  ricardo4600
3 hrs
  -> Gracias Ricardo

agree  Maria Agustini
3 hrs
  -> Gracias Virginia

agree  Victoria Frazier
6 hrs
  -> Gracias Victoria

agree  abe(L)solano
15 hrs
  -> Gracias Abel
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Servicios de post venta


Explanation:
A company's after-sales service is all the help and information that it provides to customers after they have bought a particular product. ...a local retailer who offers a good after-sales service. They are also attempting to keep the car buyer as a long-term customer by offering after-sales service.

El servicio post venta es seguir ofreciendo atención al cliente después de la compra y es tan fundamental como las demás estrategias que has implementado en tu tienda en línea

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-04-11 16:10:51 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, ya te entiendo. Por el contexto, creo que esta empresa busca aumentar la relación con el cliente utilizando todos los "puntos" posibles para fidelizarlo y así incrementar sus ventas. Una estrategia muy común es dar un excelente servicio de posventa para aumentar las ventas.

María
Spain
Local time: 10:28
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Entiendo "after-sales service", pero en la oración dice "after sales and services", por eso pensé que se refería a ventas después de la venta inicial y servicios de post venta.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Alvarez
5 mins
  -> Gracias Gaby!

agree  Wilsonn Perez Reyes: Sí, pero: "servicios posventa" (sin "de"): http://www.fundeu.es/recomendacion/pos-y-post-uso-correcto-6...
9 mins
  -> Gracias Wilsonn!. La verdad es que he visto escribir este término de muchas formas.

agree  Karin Monteiro-Zwahlen: con Wilsonn
24 mins
  -> Gracias Karin!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
servicios posventa y otros


Explanation:
El original menciona dos tipos distintos de servicios. Esta fórmula recoge bien el sentido. Ejemplos de su uso:

Exportar a través de distribuidores en el exterior | BBVA con tu empresa
www.bbvacontuempresa.es/.../exportar-a-traves-distribuidore...
Así, si el exportador necesita disponer de servicios de transporte y logística, así como servicios posventa y otros

Industria del televisor digital en México. Retos ante la transición ...
https://books.google.es/books?isbn=9687947632 - Translate this page
Jorge Carrillo Viveros, ‎Alfredo Hualde - 2007
... por contrato integra una amplia gama de funciones productivas; ingeniería de producto en lo que se refiere a la tarjeta, servicios posventa y otros.

]gua metodolgica para elaborar la propuesta de proyecto de innovacin
www.sld.cu/galerias/pdf/.../guia_citma_proyecto_de_innovaci...
Expectativas de los potenciales consumidores (calidad, presentación, términos de entrega, modalidades de pago, servicios posventa y otros).

Tanto la RAE como el DPD recomienda el uso de "posventa" frente a "postventa":
Se recomienda la forma pos- tanto antes de vocal (posoperatorio) como de consonante (posguerra), tal como indica la nueva Ortografía de la lengua española.
http://www.fundeu.es/recomendacion/pos-y-post-uso-correcto-6...

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 10:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 575
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
servicios de posventa, entre otros.


Explanation:
Es una opción bastante similar a la de Beatriz, el único cambio que hice (por preferencia personal) fue agregar el "de" y el "entre" después de la coma, ya que creo que queda mejor.

¡Suerte con la traducción!

Loreto Gutiérrez
Chile
Local time: 04:28
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Pedrosa: Yo me quedaría con "servicios posventa, entre otros". Saludos.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search