bolt (verb)

Spanish translation: atornillar / obligar a ajustarse o amoldarse (al producto)

15:17 Jan 24, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research
English term or phrase: bolt (verb)
They try to work from the customer, rather than starting with an idea for a product and then trying to bolt customers onto it.

Gracias.
odisea
Local time: 22:47
Spanish translation:atornillar / obligar a ajustarse o amoldarse (al producto)
Explanation:
El uso de bolt es metafórico aquí. Se refiere a obligar a los clientes a ajustarse al producto versus amoldar el producto a los pacientes. Puedes expresarlo de varias formas, dándole el giro que prefieras a la frase original. Por ejemplo,
Atornillar / obligar (a los clientes) a ajustarse o a amoldarse al producto.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2018-01-24 15:24:55 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, más que obligar, intentar que los clientes se ajusten o se amolden al producto.
Selected response from:

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 22:47
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6atornillar / obligar a ajustarse o amoldarse (al producto)
Chema Nieto Castañón
4 +2encajar / hacer encajar
Elisa Fernández Vic
4 +1adaptar
Maximo Wilhelm Muñoz
4 +1imponérsela al cliente
Rafael Molina Pulgar
3amarrar / encadenar - atar / sean partidarios inquebrantables
JohnMcDove


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
adaptar


Explanation:
Adaptar.
¡Saludos!

Maximo Wilhelm Muñoz
Guatemala
Local time: 14:47
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  psicutrinius
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
atornillar / obligar a ajustarse o amoldarse (al producto)


Explanation:
El uso de bolt es metafórico aquí. Se refiere a obligar a los clientes a ajustarse al producto versus amoldar el producto a los pacientes. Puedes expresarlo de varias formas, dándole el giro que prefieras a la frase original. Por ejemplo,
Atornillar / obligar (a los clientes) a ajustarse o a amoldarse al producto.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2018-01-24 15:24:55 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, más que obligar, intentar que los clientes se ajusten o se amolden al producto.

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 22:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 31
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Cruz: de wordreference: bolt [sth] (attach with a bolt) atornillar⇒ vtr sujetar con pernos loc verb Saludos
4 mins
  -> Grax, Pablo!

agree  Robert Forstag: I think that "amoldarse" would work well here.
9 mins
  -> Thanks, Robert. And yes, amoldarse seems to fit alright and conveys an equivalent idea in the context given. Saludos!

agree  lugoben
1 hr
  -> Grax, lugoben!

agree  Juan Gil
1 hr
  -> Gracias, Juan!

agree  Victoria Frazier: Voto por amoldarse.
2 hrs
  -> Me parece bien ;) Gracias, Victoria!

agree  Fernanda Sued: Amoldarse, es metafórico.
4 days
  -> Sí, eso pienso. Gracias, Fernanda!
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
encajar / hacer encajar


Explanation:
Otra alternativa: creo que el sentido de la frase es hacer encajar a los consumidores en el producto, en lugar de buscar un producto que encaje con ellos.

Elisa Fernández Vic
Spain
Local time: 22:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andy Watkinson
49 mins

agree  Beatriz Ramírez de Haro
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
amarrar / encadenar - atar / sean partidarios inquebrantables


Explanation:
Yo usaría "amarrar" entre comillas.

DRAE da:
3. tr. En sentido moral, atar o encadenar a alguien.

y

5. tr. Evitar el riesgo para asegurar el resultado favorable de una gestión, un negocio, un juego, etc. U. t. c. intr.

Connotaciones estas que creo que van muy bien con el sentido primario y metafórico de "bolt".

... and then trying to bolt customers onto it.

... y luego intentar "amarrar" a los clientes a este (a dicho producto).

Aunque si la connotación tiene que ser más positiva, podríamos decir:

... y luego intentar hacer que los clientes sean (totalmente) fieles a dicho producto.

... y luego intentar hacer que los clientes sean devotos seguidores de dicho producto.

... y luego intentar hacer que los clientes sean partidarios inquebrantables de dicho producto.

... y luego intentar hacer que los clientes sean (absolutamente) leales a dicho producto.

... y luego intentar hacer que los clientes sean asiduos consumidores de dicho producto.

Conforme voy escribiendo mi respuesta, me inclino más por estas opciones que apunto al final.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-24 16:18:29 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, acabo de buscar un poco de contexto en Google, y la verdad es que lo de "amarrar" creo que funcionaría mejor, si se trata del texto de "Why Great Leaders Don't Take Yes for an Answer:". O sea, la connotación un poquito más negativa o "controladora"... "El cliente en casa y con la pata quebrada"...

JohnMcDove
United States
Local time: 13:47
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 192
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
imponérsela al cliente


Explanation:
la idea

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 14:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 224

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana Cabello M.
1 day 59 mins
  -> Gracias, Susana.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search