14:31 Jan 29, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / Fragrance launch | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anayensy Oje (X) Spain Local time: 07:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | cool |
| ||
4 +1 | con estilo |
| ||
4 | chic |
| ||
4 | relajado |
| ||
4 | con onda |
| ||
3 | modernas |
| ||
3 | caché "inequivocamente americano" / guay |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
modernas Explanation: Famoso legado de prendas norteamericanas clásicas y modernas -------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2018-01-29 15:11:05 GMT) -------------------------------------------------- http://global.tommy.com/int/en/about/corporate-responsibilit... -------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2018-01-29 15:17:44 GMT) -------------------------------------------------- https://www.google.com.hk/amp/s/www.clarin.com/entremujeres/... Aquí se habla de darle un giro moderno a prendas tradicionales. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
chic Explanation: Yo utilizaría el término chic, está aceptado por la RAE con la acepción de "elegante, distinguido, a la moda." Creo que encaja con lo que parece que esta firma quiere transmitir. Reference: http://dle.rae.es/?id=8i9Pf2Y |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
relajado Explanation: Yo me alejaría un poco del significado más común. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
caché "inequivocamente americano" / guay Explanation: “classic American cool” heritage. ... patrimonio - herencia - caché "inequívocamente americano" http://dle.rae.es/?id=6WA8Ip9|6WAHslr Bueno, como el sabor "puro" de la famosa marca de cigarrillos "made in USA". O ... con ese caché "típicamente americano" clásico e innovador a un tiempo... La redacción podría hacerse más sofisticada, en un registro más elevado y menos "cool", o se podría simplificar para tener más impacto... ... con el caché "clásicamente americano y guay" Aunque no sea "guay del Paraguay"... no creo que creara ningún guirigay... ;-) Cool. Saludos cordiales. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
con estilo Explanation: Me voy con el Diccionario de la Moda de Fundéu https://www.fundeu.es/noticia/diccionario-de-la-moda-2977/ -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2018-01-29 17:23:22 GMT) -------------------------------------------------- Solo si quieres usar un término en español; en caso contrario, estoy con Mónica (cool en cursiva) -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2018-01-29 17:25:57 GMT) -------------------------------------------------- (Fundéu lo toma de Infobae, diario digital argentino) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cool Explanation: My take: Como parte de su misión como embajadora de la marca, XXX se ha asociado con el legendario diseñador estadounidense para crear su primera colección cápsula, la cual celebra su personal estilo moderno en fusión con el legado cool americano clásico de la empresa/marca XXX. "cool" iría en cursiva. https://www.manos.com.uy/capsula-couture/ -------------------------------------------------- Note added at 39 mins (2018-01-29 15:11:09 GMT) -------------------------------------------------- En el Río de la Plata, "cool" se entiende perfectamente y no parece tener una traducción 100% fiel en español. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2018-01-29 18:47:43 GMT) -------------------------------------------------- Lo que sugiere Kirsten, "copado", sería una muy buena traducción, solo que no sé cómo integrarlo para que no suene poco natural... ¿"... en fusión con lo copado del estilo clásico americano...", tal vez? |
| |