10:47 Jan 6, 2020 |
English to Spanish translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / Instruments | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Monica Colangelo Argentina Local time: 22:45 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
antes de que te alcancen Explanation: I think it will be translated in Spanish as follows: ...antes de que te alcancen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
le acabará costando caro/pasando factura Explanation: Estoy de acuerdo con tu traducción "pasar factura" y propongo la alternativa "costar caro". En cambio no me convence la traducción literal de "it’s only a matter of time". Prefiero esta forma más breve y más natural en español: - "Pero si las cosas avanzan rápido, quedarse quieto le acabará costando caro/pasando factura"? - "Pero si las cosas avanzan rápido, el inmovilismo le acabará costando caro/pasando factura"? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
antes de que te alcance Explanation: Acción de tener que pagar algo un poco errado y de lo que el tiempo se hará cargo Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
le pase factura Explanation: Estoy de acuerdo con la última parte de tu traducción. Solo lo cambiaría por "hasta que la inercia le pague factura". -------------------------------------------------- Note added at 7 days (2020-01-14 04:22:06 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- "hasta que la inercia le *pase* factura" |
| |