touch nurturing

19:06 Jun 30, 2020
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: touch nurturing
Buenas tardes,

Estoy traduciendo unos mensajes de correo electrónico y me aparece lo siguiente:

«4-Touch Nurture for the Forrester Total Economic Impact Report».

No tengo más contexto puesto que son oraciones independientes, pero sé que se refiere a «lead nurturing» y no encuentro cómo traducirlo. ¿Alguien tiene una idea?

¡Muchas gracias!
Alejandra Garcia Romero
United Kingdom
Local time: 18:00


Summary of answers provided
4Nutrición de legada (oportunidades de ventas)
Isabel Brichete
4Nutrición de leads
Isabel Brichete
3incentivar oportunidades de venta
Mónica Algazi


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nutrición de legada (oportunidades de ventas)


Explanation:
técnica de marketing automatizada y orientada a la educación o maduración de oportunidades de negocio (leads) y fidelización de clientes actuales para alcanzar un objetivo definido, consistente normalmente en la compra de un producto o servicio y, en el caso de clientes actuales, potenciar el cross selling y up selling.


    https://www.rdstation.com/es/blog/nutricion-de-leads/
    https://www.inboundcycle.com/lead-nurturing-o-maduracion-de-leads
Isabel Brichete
Spain
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nutrición de leads


Explanation:
Corrección de la traducción, maldito corrector ortográfico

Isabel Brichete
Spain
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
touch lead nurturing
incentivar oportunidades de venta


Explanation:
En todo caso, sería "alimentar", pero incentivar/impulsar/apalancar parece transmitir mejor la idea en español.

https://blog.hubspot.com/marketing/7-effective-lead-nurturin...

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 14:00
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 318
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search