This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Manual de instrucciones - pruebas de resistencia de papel y cartón
English term or phrase:zero-span tensile test
Zero-Span Tensile The zero-span tensile test is a modification of the tensile test. Zero-span tensile is measured using a tensile tester with adjacent clamps. This attempts to remove the influence of fiber bonding by reducing the test length to essentially zero.
https://www.zwickroell.com/es-es/papel-cartón/papel/ensayo-d... El ensayo de tracción zero span nos da información sobre la resistencia de las fibras de un papel. El ensayo se lleva a cabo según la norma Tappi T 231. Una probeta en tira se somete a tracción, con una longitud libre entre mordazas casi a cero. Principalmente, se someten a tracción sobre todo las fibras de la celulosa y no tanto el conjunto de la estructura de papel.
-------------------------------------------------- Note added at 4 días (2020-03-19 09:30:07 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
¡Muchas gracias por la ayuda! Es el término que más correcto me parece para el contexto de la traducción y por el que finalmente opté. 4 KudoZ points were awarded for this answer
I’m going to reply for the last time because I think that I’ve already made things clear. I accepted everything you pointed out and I’m thankful for that. I don’t take things personally and, in fact, if this were not public, I wouldn’t have answered at all. But you finished as if you were a teacher talking to a child. And I wouldn’t like if you continued doing that with someone else, because I don’t think it’s right. You implied something else by doing that and then you feel offended if that person implies something else as well. But as you put it, what goes around comes around. And it is not a form of revenge. I don’t feel offended because of my huge ego, it is just that it could be offensive to anyone because no one is in a higher position. I think we all are here to learn. I learnt something from this from your comments. I hope my comments also help and I think you are probably a good person and not sexist at all. It is just that we all need to be more respectful.
You certainly did insult me "I wonder if you do the same to male translators." - you implied I am sexist and that is most definitely an insult in my opinion.
"The way you point things out isn't neutral for me." - my language has not been personal, I just highlighted the facts. You did not use pleasantaries (fact), no background info (fact), you did not get the actual term or language pair correct [at first, before editing your question] (fact), etc.
I guess what you didn't like was my final comment. "Elisa, you've made very little effort [true or not true?]. What goes around, comes around." Potential answerers may not bother to help you when they see that the question is formulated badly, with incomplete information and without please/thank you. Again nothing personal, and certainly nothing sexist! Simply an observation that the more information askers give, the better the answers they are likely to receive.
Well, first of all thank you for pointing out things I could do better. Maybe I can be in a hurry, but is useless if I fill everyhting very quickly and make mistakes that can be confusing for answerers, as well as not being very friendly. It certainly doesn't save time. I did not insult you, I just wanted you to explain why you were acting like that. I didn't claim you were sexist and I don't like acting in an ironic way with somebody I don't know. The way you point things out isn't neutral for me. I'm sorry but, it implies something else. Please re-read it, specially the last part, in which you give me some piece of advice as if you were my teacher. It's nothing personal, I don't feel offended at all when someone corrects me in an objective, neutral and reasonable way. But I don't feel OK when someone acts as if he/she were wiser, the way you felt offended when I wondered if you were been sexist. I think the role of answeres is to help with terminology. You somehow took the role of a moderator.
Hi again, Neil. I don't know if you're sexist or not, maybe it is your usual way of acting and I am not being impolite just because I was looking for an urgent reply and for once I took things for granted. I don't feel offended because you pointed it out, it is the way you answered as if you were given lessons and you were in a superior position and that is a fact and a problem at the same time. I accept my mistakes and I don't have any problem with that. The thing is that you go beyond just pointing out a mistake.
Thanks for my best laugh of the day, it has absolutely nothing to do with your gender. It's your lack of good manners, such as saying that I'm sexist just because I pointed out your disregard for the usual pleasantaries. Wow! That's the first time in my life someone has accused me of being sexist!
I'm trying to help you by pointing out that some people (regardless of their sex) don't like to feel as if they are being taken for granted. Others may even block askers who are impolite or unappreciative. If you want us to help you, give us all the relevant information (as per the Kudoz rules) - help us to help you. As for manners, you don't have to be polite, but I think it helps.
Hi! Thanks tupcf for your quick reply! Yes, I entered the field instead of the term. Sorry for the mistake, I did not even realise it. I agree that I filled the form very quickly, mainly because I was in a hurry and I think that it is helpful when someone tells you about your mistake, but Neil, I think your tone is not the right one. I think we are here to learn and to help each other and not to give lessons in a paternalistic way as if you were wiser. You are not acting wise anyway and I wonder if you do the same to male translators.
Sí, tuve que adivinar un poco pero la traducción que di es para zero-span tensile test (veo que Elisa lo acaba de modificar). Saludos y salud para ambos (si lo permite el dichoso coronavirus)
No hello, no please, no thank you, no regional language variants or background information, nothing to help us. And what is the actual question? (It's not "Pruebas de resistencia de papel y cartón", is it?) What is the direction?
Elisa, you've made very little effort. What goes around, comes around.
https://www.zwickroell.com/es-es/papel-cartón/papel/ensayo-d... El ensayo de tracción zero span nos da información sobre la resistencia de las fibras de un papel. El ensayo se lleva a cabo según la norma Tappi T 231. Una probeta en tira se somete a tracción, con una longitud libre entre mordazas casi a cero. Principalmente, se someten a tracción sobre todo las fibras de la celulosa y no tanto el conjunto de la estructura de papel.
-------------------------------------------------- Note added at 4 días (2020-03-19 09:30:07 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
me alegro de que ayudara. ¡Saludos!
Pablo Cruz Local time: 08:53 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 271
Grading comment
¡Muchas gracias por la ayuda! Es el término que más correcto me parece para el contexto de la traducción y por el que finalmente opté.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.