mistake the seed of feasibilty

Spanish translation: confundir la viabilidad

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:mistake the seed of feasibilty
Spanish translation:confundir la viabilidad
Entered by: Rita Tepper

19:55 Aug 26, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
English term or phrase: mistake the seed of feasibilty
Buenas tardes. Les agradeceré vuestra ayuda con esta frase. Entiendo lo que quiere decir pero no encuentro las palabras adecuadas:
We have had too many disappointments in the past to **mistake the seed of feasibility** (shown by the present paper) for the fruit of effectiveness (which requires large numbers, multicenter experience, and mature technology).

¿No perdernos la posibilidad de algo factible en la búsqueda de algo efectivo?

Muchas gracias.
Rita Tepper
Local time: 08:30
confundir la viabilidad
Explanation:
"En el pasado hemos experimentado demasiadas desilusiones COMO PARA confundir la viabilidad (como lo ilustra este trabajo) con la efectividad"

Es un texto médico, pero aquí está haciendo uso de un recurso literario. Entiendo que el/los autores proponen no cometer el error de creer que algo "viable/factible/posible" es lo mismo que algo "efectivo".
Selected response from:

Marisa Condurso de Nohara
Argentina
Local time: 08:30
Grading comment
¡Muchas gracias por tu respuesta!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4confundir la posibilidad de lo que es factible
Jorge Arteaga M.D.
4confundir la viabilidad
Marisa Condurso de Nohara


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
confundir la posibilidad de lo que es factible


Explanation:
Just a suggestion...

Jorge Arteaga M.D.
United States
Local time: 07:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 53
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
confundir la viabilidad


Explanation:
"En el pasado hemos experimentado demasiadas desilusiones COMO PARA confundir la viabilidad (como lo ilustra este trabajo) con la efectividad"

Es un texto médico, pero aquí está haciendo uso de un recurso literario. Entiendo que el/los autores proponen no cometer el error de creer que algo "viable/factible/posible" es lo mismo que algo "efectivo".

Marisa Condurso de Nohara
Argentina
Local time: 08:30
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
¡Muchas gracias por tu respuesta!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search