21:45 Jan 9, 2014 |
English to Spanish translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: planas2647 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Espasmo vascular |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Espasmo vascular Explanation: No es propio de una expresión médica hablar de "calambres vasculares", demasiado figurado, y por eso se entiende tu duda. Por eso, para dejar el concepto limpio desde el punto de vista técnico, si lo traduces como "espasmo" estarás diciendo la verdad, pero bien dicha. Como quizá lo sepas, la manifestación clínica de una crisis de esta naturaleza es, sin duda, un dolor precordial agudo, lo que seguramente sirvió de inspiración al autor de las líneas que estás traduciendo. En fin, mezcló en la expresión figurada que usó el mecanismo fisiopatogénico con la manifestación clínica. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|