Borderline Left Ventricle

Spanish translation: VENTRÍCULO IZQUIERDO

15:18 Dec 7, 2017
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology / Allogeneic Mesenchymal Precursor Cell Therapy
English term or phrase: Borderline Left Ventricle
Hola, colegas:

Estoy traduciendo un consentimiento informado y no logro encontrar una traducción reconocida/acertada para "Borderline Left Ventricle". Se trata de un estudio de investigación sobre un tratamiento con células precursoras mesinquematosas alogénicas para pacientes con este tipo de ventrículo. Por lo que vengo leyendo en PubMed, no hay consenso sobre su definición porque abarca muchas afecciones...
Lo único que se me ocurre por ahora es "ventrículo izquierdo en el límite de la normalidad".
Muchas gracias por sus aportes.

¡Saludos!
Victoria Rodríguez
Argentina
Local time: 17:18
Spanish translation:VENTRÍCULO IZQUIERDO
Explanation:
En medicina se suele dar la explicación de bordeline para entender su significado, y cuando terminan los profesores te suelen decir, es a lo que le llaman en ingles "borderline"y entonces comprendes y lo nombras, lo que quiero decir es que creo que se podria traducir como sugiero. Sin embargo tu opción no es tan errada.

Igual quedo atenta a una mejor sugerencia


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-07 16:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

Me cambio al respuesta, habia escrito Ventriculo izquierdo "borderline", y colocaria algo asi, ventriculo izquierdo al limite de la normalidad o "borderline"..para evitar confusiones
Selected response from:

Ana Lobo
Venezuela
Local time: 16:18
Grading comment
Thank you all for your help! FYI, with the help of the project editor, we decided to translate this phrase as "ventrículo izquierdo en el intervalo de zona gris (borderline)".

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1ventrículo izquierdo límite
Chema Nieto Castañón
3VENTRÍCULO IZQUIERDO
Ana Lobo


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
borderline left ventricle
VENTRÍCULO IZQUIERDO


Explanation:
En medicina se suele dar la explicación de bordeline para entender su significado, y cuando terminan los profesores te suelen decir, es a lo que le llaman en ingles "borderline"y entonces comprendes y lo nombras, lo que quiero decir es que creo que se podria traducir como sugiero. Sin embargo tu opción no es tan errada.

Igual quedo atenta a una mejor sugerencia


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-07 16:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

Me cambio al respuesta, habia escrito Ventriculo izquierdo "borderline", y colocaria algo asi, ventriculo izquierdo al limite de la normalidad o "borderline"..para evitar confusiones

Ana Lobo
Venezuela
Local time: 16:18
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you all for your help! FYI, with the help of the project editor, we decided to translate this phrase as "ventrículo izquierdo en el intervalo de zona gris (borderline)".
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
borderline left ventricle
ventrículo izquierdo límite


Explanation:
Ventrículo izquierdo límite -o Ventrículo izquierdo borderline, como sugiere Ana.
Personalmente prefiero la versión sin anglicismos, pero sería igualmente comprensible.
En todo caso, ocurre igual en castellano que en inglés; generalmente precisa definición específica, dado lo ambiguo de la denominación.

VI límite. Por ejemplo;
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://c...
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://e...
https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://...


Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 22:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Lobo: a veces no hay palabras en español para definir un término médico en inglés..y como hace uno?
44 mins
  -> Jeje pues dejarlo tal cual. Aunque abusamos de los anglicismos, muchas veces innecesariamente. Y buena parte de responsabilidad está aquí, en los traductores, que por miedo a traducir un nuevo término lo dejamos tal cual y luego no hay quien lo cambie! ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search