This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish translation: Riesgo de (para la) salud pública
For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
21:54 May 31, 2020
English to Spanish translations [PRO] COVID-19 - Medical - Medical (general) Additional field(s): Government / Politics, Medical: Health Care, Journalism
English term or phrase:public health risk
Definition from Queensland Health: A public health risk is something that is likely to be harmful to human health or contribute to disease in humans, such as germs carried by rats, mice and mosquitoes. Harmful germs came can also be transmitted from waste, water, dead or living animals and harmful substances in the environment.
Example sentence(s):
WHEREAS, the COVID-19 pandemic poses a grave and imminent public health risk, with more than 1.4 million documented cases and 90,000 recorded fatalities in the United States alone. Unity Group of Chattanooga
The mayor said on Tuesday that the decision to reschedule the marathon from April to September was made with the hope that the disease "would no longer be a significant public health risk." While Massachusetts is planning to lift its ban on some businesses and activities next week, large public gatherings have been banned through Labor Day — a week before the race's new date. Star Tribune
McGovern Says Reconvening Congress Poses Public Health Risk, Calls For Remote Voting WGBH
Definition: El factor de riesgo es cualquier rasgo, característica o exposición que aumente la probabilidad de sufrir una enfermedad o lesión. Un riesgo para la salud es algo que aumenta su probabilidad de desarrollar una enfermedad. Entre los factores de riesgo más importantes cabe citar la insuficiencia ponderal, las prácticas sexuales de riesgo, la hipertensión, el consumo de tabaco y alcohol, el agua insalubre, las deficiencias del saneamiento y la falta de higiene.
En fin, soy consciente en todo caso de que un riesgo de salud pública (relativo a la Salud-Pública) podrá comportar un riesgo para la salud pública, entendida ésta como salud comunitaria, aún cuando ambas expresiones no sean del todo equivalentes. Igual que un riesgo médico comportará un riesgo para la salud, aunque ambas expresiones no sean del todo equivalentes.
Personalmente, creo que las expresiones un riesgo para la salud pública versus un riesgo de salud pública son sutilmente diferentes. Pero podría estar equivocado y, sin duda, un riesgo para la salud pública es expresión correcta.
Por darle una vuelta de tuerca más al tema no más.
Coincido con Toni; "para la" vs. "de" es opción correcta cuando salud pública equivale a salud comunitaria.
Un problema con "Salud-Pública" es, claro, que no acepta adjetivación. Piénsese por ejemplo en un riesgo médico; no un riesgo "para" el ámbito médico o "para" la medicina sino un riesgo "de tipo" médico, "relativo al ámbito de la medicina". Igual, por ejemplo, que la referencia a un "riesgo (de tipo) conductual", en tanto que riesgo relativo a o relacionado con la conducta; no un riesgo "para" la conducta.
En el caso de la salud pública, no entendida en tanto que salud comunitaria sino como nombre específico del conjunto de actividades de prevención, protección y promoción de la salud, la expresión un riesgo "salud-público", esto es, relativo al ámbito de la Salud-Pública, resultaría perfectamente razonable. A falta de construcción adjetival, "de Salud-Pública", en sustitución de "salud-público", parece opción razonable; un riesgo de salud pública. No un riesgo "para" la Salud-Pública, sino un riesgo de tipo "salud-público", relativo a la Salud-Pública en tanto que acciones de protección y prevención, con el mismo sentido que un riesgo médico / de tipo médico.
Coincido con Toni; "para la" vs. "de" es opción correcta cuando salud pública equivale a salud comunitaria.
Un problema con "Salud-Pública" es, claro, que no acepta adjetivación. Piénsese por ejemplo en un riesgo médico; no un riesgo "para" el ámbito médico o "para" la medicina sino un riesgo "de tipo" médico, "relativo al ámbito de la medicina". Igual, por ejemplo, que la referencia a un "riesgo (de tipo) conductual", en tanto que riesgo relativo a o relacionado con la conducta; no un riesgo "para" la conducta.
En el caso de la salud pública, no entendida en tanto que salud comunitaria sino como nombre específico del conjunto de actividades de prevención, protección y promoción de la salud, la expresión un riesgo "salud-público", esto es, relativo al ámbito de la Salud-Pública, resultaría perfectamente razonable. A falta de construcción adjetival, "de Salud-Pública", en sustitución de "salud-público", parece opción razonable; un riesgo de salud pública. No un riesgo "para" la Salud-Pública, sino un riesgo de tipo "salud-público", relativo a la Salud-Pública en tanto que acciones de protección y prevención, con el mismo sentido que un riesgo médico / de tipo médico.
Luego de preguntar al Servicio de Consultas de la Fundéu BBVA se corrige la frase y se elimina la fórmula de riesgo "de" salud pública y se mantiene solamente riesgo para la salud pública. Gracias Sr. Castaño.
He expresado mi punto de vista con claridad, según el cual "riesgo de salud pública", con o sin artículo (73 entradas sin artículo), es una expresión errónea en español por la razón expuesta ("Es impropio por tanto aplicarlo a algo positivo, como en riesgo de vida..."). Ahora que decida el grupo de "GBK medical and pharma specialists".
No se ha propuesto como variante riesgo de (la) salud pública sino "Riesgo de salud pública" en el entendido de que se afecta o perjudica la salud pública. Digamos: Riesgo de desarrollar una enfermedad mental /riesgo de salud mental, riesgo de tener síntomas peligrosos si te infectas con la enfermedad del coronavirus 2019 (COVID-19), etc....
"Riesgo" debe entenderse en este contexto como la "posibilidad de que ocurra algo malo". Hablar de "posibilidad de que ocurra algo malo DE la salud pública" es, en mi opiniòn, incorrecto. Pero "posibilidad de que ocurra algo malo PARA la salud pública" tiene pleno sentido. https://www.fundeu.es/recomendacion/riesgo-de-vida-muerte/ Según el Diccionario del estudiante, de las Academias de la Lengua, el riesgo es la ‘posibilidad de que ocurra algo malo’, como «El riesgo de accidente aumenta con la velocidad». Es impropio por tanto aplicarlo a algo positivo, como en riesgo de vida, pues el riesgo que se corre es el de perder la vida y no el de vida en sí. Probablemente sea un cruce con giros próximos como la vida corre riesgo (es decir, ‘corre peligro’) o arriesgar la vida
Lo que vale para la "vida" es igualmente válido para la "salud", que es algo positivo, un bien que hay que proteger. Opino que "riesgo DE salud pública" es por lo tanto incorrecto.
1) Riesgo(s) para la salud pública: Más de 8.000.000 de entradas. En plural más de 3.000.000. 2) Riesgo de (la) salud pública: 70 y 18 (con y sin "la") entradas. 3) Riesgos de (la) salud pública: 88 y 21 (con y sin "la").
The growing movement for universal health coverage aims to ensure that all people can access the high-quality health services they need, to safeguard all people from public health risks ... El movimiento en favor de la cobertura sanitaria universal, que no deja de cobrar fuerza, tiene por objeto garantizar que todas las personas puedan acceder a los servicios de salud de calidad que necesitan, proteger a todas las personas de los riesgos "de" salud pública y proteger..... https://undocs.org/es/a/73/49(Vol.I) Overcrowded substandard houses have heightened the public health risks associated with improper disposal of solid waste at dumping sites.... El hacinamiento en viviendas precarias ha agravado los riesgos de salud pública relacionados con la eliminación inadecuada de desechos sólidos..... https://undocs.org/A/71/86-E/2016/13
Sin duda "para + la", no "de" (con o sin artículo). Lo demás es tan obvio que no necesita comentario. https://www.who.int/ihr/health_risks/es/ El control o contención de los riesgos para la salud pública conocidos (...)
Automatic update in 00:
Translations offered
1 hr confidence: peer agreement (net): +8
Riesgo de (para la) salud pública
Definition from World Health Organization: El factor de riesgo es cualquier rasgo, característica o exposición que aumente la probabilidad de sufrir una enfermedad o lesión. Un riesgo para la salud es algo que aumenta su probabilidad de desarrollar una enfermedad. Entre los factores de riesgo más importantes cabe citar la insuficiencia ponderal, las prácticas sexuales de riesgo, la hipertensión, el consumo de tabaco y alcohol, el agua insalubre, las deficiencias del saneamiento y la falta de higiene.
Example sentence(s):
Las condiciones de vida en Gaza, especialmente el hacinamiento en viviendas de calidad inferior a la norma, aumentan aún más los riesgos de salud pública asociados con el deterioro de las condiciones del agua, el saneamiento y la higiene. - Asamblea Gral Consejo Económico y Socia
Se trata de un marco jurídico que proporciona medios de defensa colectivos para detectar episodios de enfermedades y para dar respuesta a los riesgos para la salud pública y las emergencias que pueden tener efectos devastadores en la salud humana y las economías. - Salud mundial y política exterior/AG ON
Explanation:
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2020-06-01 11:29:30 GMT) --------------------------------------------------
Nota alclaratoriaÑ Luego de consulta la traducción correcta deber ser "Riesgo para la salud pública". No cabe la fórmula de riesgo de salud pública y se enmienda la traducción propuesta.
Noemi Quirch-Valle United States Local time: 23:57 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 8