Home health and hospice

Spanish translation: atención médica y cuidados paliativos a domicilio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Home health and hospice
Spanish translation:atención médica y cuidados paliativos a domicilio
Entered by: Mónica Algazi

15:18 Feb 25, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Health Care
English term or phrase: Home health and hospice
• Inpatient hospital care
• Skilled nursing care
• Home health and hospice
• Ambulance

Thank you in advance for your help!
Rocío Ruffini
Argentina
Local time: 14:22
atención médica y cuidados paliativos a domicilio
Explanation:
"Hospice" en este caso lo asocio a cuidados paliativos en el domicilio del paciente.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2020-02-25 15:35:10 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com/search?q=hospice cuidados paliativos&...

https://www.northshore.org/healthresources/encyclopedia/ency...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2020-02-25 15:37:09 GMT)
--------------------------------------------------

Mejor que "a domicilio", "en el hogar" del paciente.
Selected response from:

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 14:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6atención médica y cuidados paliativos a domicilio
Mónica Algazi
4Atención médica y cuidado hospitalario a domicilio
Juan Gerardo Barrera Covarrubias (X)
Summary of reference entries provided
hospice
Wilsonn Perez Reyes

  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Atención médica y cuidado hospitalario a domicilio


Explanation:
https://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&q...

https://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&q...


Juan Gerardo Barrera Covarrubias (X)
Mexico
Local time: 11:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Wilsonn Perez Reyes: Redundante e incompleto
40 mins

neutral  abe(L)solano: si es "cuidado hospitalario" entonces no es a domicilio
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
home health and hospice
atención médica y cuidados paliativos a domicilio


Explanation:
"Hospice" en este caso lo asocio a cuidados paliativos en el domicilio del paciente.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2020-02-25 15:35:10 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com/search?q=hospice cuidados paliativos&...

https://www.northshore.org/healthresources/encyclopedia/ency...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2020-02-25 15:37:09 GMT)
--------------------------------------------------

Mejor que "a domicilio", "en el hogar" del paciente.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 14:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 290

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Virginia Asensio: Sí, para una traducción general, lo correcto sería "cuidados paliativos". Recomiendo la lectura de este artículo de Pablo Mugüerza para textos especializados: https://pablomuguerza.com/la-traduccion-de-_palliative-care_...
13 mins
  -> Muy interesante artículo. ¡Gracias, Virginia!

agree  Wilsonn Perez Reyes: En efecto
35 mins
  -> Gracias, Wilsonn.

agree  patinba
49 mins
  -> Gracias, Pat.

agree  Raquel Reboredo: En efecto, F. Navarro recomienda en su diccionario la opción "cuidados paliativos".
1 hr
  -> Gracias, Raquel.

agree  Lydia De Jorge
1 hr
  -> Gracias, Lydia.

agree  abe(L)solano
2 hrs
  -> Gracias, abe(L).
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


48 mins
Reference: hospice

Reference information:
PREGUNTA: En Estados Unidos hemos visto que se está usando la traducción de «hospice» como 'hospicio' con el significado de residencia para enfermos terminales, ¿es adecuada esa traducción?

RESPUESTA: Emplear "hospicio" para traducir "hospice" es, en efecto, un error. Las traducciones más apropiadas serían "centro de cuidados paliativos" y "hospital para enfermos terminales".
https://www.fundeu.es/consulta/hospice-2492/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-25 16:41:25 GMT)
--------------------------------------------------

Hospicio según la RAE

hospicio
Del lat. hospitium 'acción de acoger', 'albergue, refugio'.

1. m. Establecimiento benéfico en que se acoge y da mantenimiento y educación a niños pobres, expósitos o huérfanos.
2. m. Bol., Chile y Perú. Asilo para menesterosos.
3. m. Bol., Chile y Ec. Asilo para dementes y ancianos.
4. m. p. us. hospedaje (‖ alojamiento).
5. m. p. us. hospedería (‖ casa de las comunidades religiosas).
6. m. p. us. Casa para albergar y recibir peregrinos y pobres.
https://dle.rae.es/hospicio

Wilsonn Perez Reyes
El Salvador
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search