discharged on room air

Spanish translation: alta sin oxígenoterapia suplementaria

14:53 Sep 25, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: discharged on room air
Contexto: Pregnancy was significant for IUGR (intrauterine growth restriction), fetal distress, and late preterm birth. Neonatal course was significant for 5 month NICU hospitalization and discharged on room air.

Hola a todos: es un informe de un niño con discapacidad y en esta parte se habla sobre los antecedentes médicos.

Muchas gracias a todos
Ana Franco
Local time: 22:07
Spanish translation:alta sin oxígenoterapia suplementaria
Explanation:
No lo expresaría literalmente por resultar una fórmula forzada en castellano. A lo que se refiere es a que el paciente fue dado de alta sin precisar tratamiento con oxígeno para respirar con normalidad (sin oxigenoterapia suplementaria; más literalmente, "alta pudiendo respirar aire ambiente", pero como dicho, este tipo de formulación suena muy forzada en castellano).

Pej también,
Alta sin oxígeno
Alta sin requerimiento adicional de oxígeno
Etc.
Selected response from:

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 03:07
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4alta sin oxígenoterapia suplementaria
Chema Nieto Castañón
3 +3dado de alta mientras el paciente/nino respiraba aire ambiente
liz askew
1dado de alta sin respiración artificial/ asistida
Antonella Perazzoni


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
dado de alta mientras el paciente/nino respiraba aire ambiente


Explanation:

Covid-19 severo - COVID-19 - IntraMedwww.intramed.net › ...
Translate this page
18 May 2020 - ... saturación de oxígeno es del 87% mientras el paciente respira aire ambiente. ... en el grupo crítico fue del 49%.12 La mayoría de los pacientes críticos con ... Dado el alto riesgo de diseminación nosocomial, se necesitan3 ...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2020-09-25 15:02:18 GMT)
--------------------------------------------------

niño

perdón

liz askew
United Kingdom
Local time: 02:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 178

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chema Nieto Castañón: La idea es la correcta aunque la expresión resulta extraña tal cual. Lo expresaría pej. como "Alta sin oxígeno adicional", "Alta sin requerimiento de/sin requerir oxígeno"
1 hr

agree  Mileva D'Andrea: dado de alto sin soporte respiratorio
3 hrs

agree  Wyman Borts Jr: de acuerdo
3 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
dado de alta sin respiración artificial/ asistida


Explanation:
I am guessing

Antonella Perazzoni
Argentina
Local time: 22:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  liz askew: "on room air" has a specific translation in Spanish, not that I'm saying my contribution is 100% correct:)
3 mins

neutral  Chema Nieto Castañón: Se refiere a "sin oxígeno" (alta sin requerimiento de oxígeno), pero no a "sin intubación". Pej., alta domiciliaria sin requerimiento adicional de oxígeno; alta sin oxigenoterapia suplementaria
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
alta sin oxígenoterapia suplementaria


Explanation:
No lo expresaría literalmente por resultar una fórmula forzada en castellano. A lo que se refiere es a que el paciente fue dado de alta sin precisar tratamiento con oxígeno para respirar con normalidad (sin oxigenoterapia suplementaria; más literalmente, "alta pudiendo respirar aire ambiente", pero como dicho, este tipo de formulación suena muy forzada en castellano).

Pej también,
Alta sin oxígeno
Alta sin requerimiento adicional de oxígeno
Etc.

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 03:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 312
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María C Turri: ciertamente, Chema, tu opción es la más adecuada y precisa, a mi criterio
2 hrs
  -> Muy amable, María, muchas gracias

agree  Toni Castano: Sin ser experto en el tema, mi entendimiento e instinto me dicen que esta opción es la adecuada.
2 hrs
  -> Muchas gracias, Toni ;)

agree  Robert Copeland: Liz tiene la idea correcta pero estoy de acuerdo que su opción es la más adecuada
6 hrs
  -> Muchas gracias, Robert

agree  Leda Roche
1 day 7 hrs
  -> Muchas gracias, Leda
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search