Screeners

Spanish translation: evaluadores (de triaje)

15:17 Oct 6, 2020
English to Spanish translations [PRO]
COVID-19 - Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: Screeners
Como es habitual en cualqier establecimiento médico hoy en día, en el hospital donde trabajo, a la entrada de cada uno de los establecimientos, hay una persona que se encarga de hacer las preguntas para la detección de COVID antes de dejar pasar al paciente/visitante.
De hecho se ha creado un nuevo puesto de trabajo y departamento bajo Patient Access Services, y a estas personas se las conoce como "screeners". No me gusta la palabra "cribadores", independientemente de que no me suena bien, tampoco me parece que nuestra comunidad de hispanohablantes entendería a qué nos referimos si les decimos por ejemplo "después de hablar con el cribador, puede dirigirse a la planta de cardiología..."
Si estoy interpetando hasta ahora he utilizado algo así como "después de hablar con la persona ubicada en la entrada que le hará las preguntas para la detección de COVID..."
En una situación dinámica como lo es la interpretación no me parece mal pero ahora que tengo que traducirlo en un documento me parece excesivamente largo y no se me ocurre una palabra.
He buscado en "COVID Resources" pero nn he encontrado nada al respecto.
¿Sugerencias? Gracias de antemano,
isabelid
United States
Spanish translation:evaluadores (de triaje)
Explanation:
Creo que no hay una tendencia clara a asignar un nombre al puesto. Tal vez eso es más una tendencia en el inglés.
Selected response from:

David Balayla
Spain
Local time: 15:05
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6evaluadores (de triaje)
David Balayla
4personal de puerta // personal de control de acceso
Chema Nieto Castañón
3Revisores/Revisoras
Wyman Borts Jr


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
screeners
evaluadores (de triaje)


Explanation:
Creo que no hay una tendencia clara a asignar un nombre al puesto. Tal vez eso es más una tendencia en el inglés.


    https://www.mscbs.gob.es/profesionales/saludPublica/ccayes/alertasActual/nCov/documentos/Manejo_primaria.pdf
David Balayla
Spain
Local time: 15:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi: o (personal de) triaje
12 mins

agree  EirTranslations
2 hrs

agree  María Marta Semberoiz
2 hrs

agree  María C Turri
3 hrs

agree  Leda Roche
8 hrs

agree  Antonella Perazzoni
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
personal de puerta // personal de control de acceso


Explanation:
Sólo por plantear formalmente una alternativa ("evaluadores" me chirría enormemente en este contexto como forzado calco de "screeners" a pesar de los 6 agrees que ya tiene en el momento de responder aquí), al personal de puerta con funciones asignadas de control de acceso por la Covid (toma de temperatura, recuerdo si precisa de sintomatología covid con la que no se podrá acceder al centro, entrega de mascarillas, resolución de posibles dudas y explicitación de indicaciones generales o específicas sobre cómo conducirse en el centro) las denominaría así, como personal de puerta, o más específicamente como personal de control de acceso (al centro). En un hospital -en España-, estas funciones las realiza generalmente personal administrativo, celadores o auxiliares de enfermería, mientras que en un centro escolar, por ejemplo, las realizan administrativos, auxiliares o profesores, según los casos.

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 15:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 312
Login to enter a peer comment (or grade)

12 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
screeners
Revisores/Revisoras


Explanation:
¿Sería fácil de entender para el paciente típico o la paciente típica?

Wyman Borts Jr
United States
Local time: 09:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search