Winged Broach

Spanish translation: quilla / broca (tibial) con aletas

09:37 Apr 12, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / knee arthroplasty
English term or phrase: Winged Broach
"Introduce the winged broach assembly directly through
the tibial broach guide ensuring it lines up easily. Avoid
malrotating or bending."

Por desgracia no puedo aportar mucho contexto para el término. Es una pieza que se usa en la artroplastia de rodilla. Tiene forma de mariposa, como con dos alas, así que mi opción hasta ahora es traducirlo por "ensanchador de dos alas". En francés he encontrado una referencia en la que lo traducen como “Impacteur fantôme d’aile DELTA”.
Marina García Molina
Spain
Local time: 09:51
Spanish translation:quilla / broca (tibial) con aletas
Explanation:
Hola,
Parece término específico referido a una prótesis en concreto y no utilizado como tal en otras presentaciones. El fantôme francés no estoy seguro de dónde sale. En todo caso, el instrumento (C3 en el enlace https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://... ) parece referirse a una quilla (¿o tal vez a una broca?) con pequeñas aletas.
Selected response from:

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 09:51
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3quilla / broca (tibial) con aletas
Chema Nieto Castañón


  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
winged broach
quilla / broca (tibial) con aletas


Explanation:
Hola,
Parece término específico referido a una prótesis en concreto y no utilizado como tal en otras presentaciones. El fantôme francés no estoy seguro de dónde sale. En todo caso, el instrumento (C3 en el enlace https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://... ) parece referirse a una quilla (¿o tal vez a una broca?) con pequeñas aletas.

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 09:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 348
Notes to answerer
Asker: Me parece que estás en lo cierto. Finalmente el cliente me pidió traducirlo por "guía para impactador de quillas" o "fantoma para impactador de quillas". Muchísimas gracias por tu aportación.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search