pharmacological agents

Spanish translation: agentes farmacológicos

10:32 Jul 13, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / The cardiovascular system
English term or phrase: pharmacological agents
¿Es correcta la traducción de "agentes farmacológicos" o "fármacos farmacológicos" para este término?.

Contexto:

Pharmacological agents: treatments under development for ATTR-CM
At present, there are no pharmacological agents approved for the treatment of patients with ATTR-CM but a number of agents are under investigation or have been studied in this population:
Agents studied in ATTR cardiac amyloid patient population with cardiac endpoints
Doxycycline and tauroursodeoxycholic/ursodeoxycholic acid

Gracias
Maria Iglesia Ramos
Spain
Spanish translation:agentes farmacológicos
Explanation:
En este caso se trataría de uno de esos ejemplos donde la referencia a agentes y agentes farmacológicos podría tener sentido;

At present, there are no pharmacological agents approved for the treatment of patients with ATTR-CM but a number of agents are under investigation or have been studied in this population:

En la actualidad, no existen [fármacos/agentes farmacológicos] aprobados para el tratamiento de pacientes con [miocardiopatía amiloide por transtiretina] aunque existen distintos [agentes/fármacos] en investigación o que han sido estudiados en esta población.

La elección en este caso de agentes/agentes farmacológicos versus fármacos tendría sentido en tanto que referencia a sustancias o productos farmacológicos en investigación.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-07-14 02:22:01 GMT)
--------------------------------------------------

En realidad este tema es más interesante de lo que cabría suponer.

- Agente hace referencia en este contexto a aquella sustancia que produce un efecto.
- Agente farmacológico sería aquella sustancia que produce un efecto fisiológico determinado y que sirve, directa o indirectamente, a un propósito terapéutico [*].
- Fármaco puede utilizarse también con este sentido, aunque resulta más habitual entenderlo en tanto que principio activo, esto es, como sustancia responsable del efecto principal o directo de un medicamento.
- El medicamento (también llamado fármaco en ocasiones) sería el compuesto final, formado por una combinación de sustancias farmacológicamente activas así como de soporte y preparado para su administración.

Dado que fármaco ocupa todo el espectro, podría plantearse la utilización de este término en todos los casos, aunque tal vez resultaría poco claro. De hecho, en inglés ocurre algo parecido con pharmacological agent. Fíjate por ejemplo que podríamos perfectamente leer pharmacological agent como medicamento en este caso;

At present, there are no pharmacological agents approved for the treatment of patients with ATTR-CM
En la actualidad, no existen medicamentos aprobados para el tratamiento de pacientes con miocardiopatía amiloide por transtiretina


En todo caso, y resumiendo, lo importante a la hora de traducir es mantener una coherencia intratexto en el lenguaje meta, y utilizar aquí medicamento, fármaco, principio activo o agente farmacológico, todos, uno o sólo algunos de ellos, de la manera más predecible y clara posible.

Por esto te decía que cabe aquí la utilización de agentes farmacológicos en relación a sustancias en investigación, por ejemplo, en tanto que alusión a sustancias con capacidad de producir un efecto fisiológico, directa o indirectamente terapéutico. Aunque también podrías escoger denominarlos fármacos en investigación, permitiendo una lectura similar también, dada la versatilidad semántica ya mencionada de “fármaco”. O bien, seleccionar en función del caso y según criterio más o menos estricto.

Así, otro ejemplo de traducción posible;

En la actualidad, no existen medicamentos aprobados para el tratamiento de pacientes con miocardiopatía amiloide por transtiretina aunque diversos agentes farmacológicos se encuentran en investigación o han sido estudiados en esta población.
Fármacos estudiados en pacientes con amiloidosis cardíaca por transtiretina con objetivos cardíacos.
[Doxiciclina y tauroursodeoxicólico/ácido ursodesoxicólico (ursodiol)]



[*]
Además, incluye en su formulación un agente farmacológico que es capaz de aumentar la permeabilidad de la mucosa uretral, con lo que se facilita la absorción del compuesto activo.
https://www.drgarciacruz.es/blog/virirec-crema-disfuncion-er...

Aquí, por ejemplo, agente farmacológico está siendo utilizado con el sentido de sustancia con actividad farmacológica distinta (adyuvante en este caso) al efecto terapéutico directo del principio activo, tal y como definido más arriba.

Selected response from:

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 08:44
Grading comment
gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5fármacos
Elisa Lopez Schiaffino
3 +3agentes farmacológicos
Chema Nieto Castañón


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
fármacos


Explanation:
Fernando Navarro (Diccionario crítico de Dudas de Medicina) comenta que la palabra "agents" en general no es necesaria traducirla.
Por ejemplo, este artículo en español tiene el resumen en inglés y dice "pharmacological agents" https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/30545701, y la traducción en español habla de fármacos https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S003493561...

Elisa Lopez Schiaffino
Local time: 01:44
Specializes in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaotl Altan
6 hrs

agree  abe(L)solano
7 hrs

agree  María Patricia Arce
7 hrs

agree  Mónica Algazi
11 hrs

agree  Ricardo Suin
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
agentes farmacológicos


Explanation:
En este caso se trataría de uno de esos ejemplos donde la referencia a agentes y agentes farmacológicos podría tener sentido;

At present, there are no pharmacological agents approved for the treatment of patients with ATTR-CM but a number of agents are under investigation or have been studied in this population:

En la actualidad, no existen [fármacos/agentes farmacológicos] aprobados para el tratamiento de pacientes con [miocardiopatía amiloide por transtiretina] aunque existen distintos [agentes/fármacos] en investigación o que han sido estudiados en esta población.

La elección en este caso de agentes/agentes farmacológicos versus fármacos tendría sentido en tanto que referencia a sustancias o productos farmacológicos en investigación.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-07-14 02:22:01 GMT)
--------------------------------------------------

En realidad este tema es más interesante de lo que cabría suponer.

- Agente hace referencia en este contexto a aquella sustancia que produce un efecto.
- Agente farmacológico sería aquella sustancia que produce un efecto fisiológico determinado y que sirve, directa o indirectamente, a un propósito terapéutico [*].
- Fármaco puede utilizarse también con este sentido, aunque resulta más habitual entenderlo en tanto que principio activo, esto es, como sustancia responsable del efecto principal o directo de un medicamento.
- El medicamento (también llamado fármaco en ocasiones) sería el compuesto final, formado por una combinación de sustancias farmacológicamente activas así como de soporte y preparado para su administración.

Dado que fármaco ocupa todo el espectro, podría plantearse la utilización de este término en todos los casos, aunque tal vez resultaría poco claro. De hecho, en inglés ocurre algo parecido con pharmacological agent. Fíjate por ejemplo que podríamos perfectamente leer pharmacological agent como medicamento en este caso;

At present, there are no pharmacological agents approved for the treatment of patients with ATTR-CM
En la actualidad, no existen medicamentos aprobados para el tratamiento de pacientes con miocardiopatía amiloide por transtiretina


En todo caso, y resumiendo, lo importante a la hora de traducir es mantener una coherencia intratexto en el lenguaje meta, y utilizar aquí medicamento, fármaco, principio activo o agente farmacológico, todos, uno o sólo algunos de ellos, de la manera más predecible y clara posible.

Por esto te decía que cabe aquí la utilización de agentes farmacológicos en relación a sustancias en investigación, por ejemplo, en tanto que alusión a sustancias con capacidad de producir un efecto fisiológico, directa o indirectamente terapéutico. Aunque también podrías escoger denominarlos fármacos en investigación, permitiendo una lectura similar también, dada la versatilidad semántica ya mencionada de “fármaco”. O bien, seleccionar en función del caso y según criterio más o menos estricto.

Así, otro ejemplo de traducción posible;

En la actualidad, no existen medicamentos aprobados para el tratamiento de pacientes con miocardiopatía amiloide por transtiretina aunque diversos agentes farmacológicos se encuentran en investigación o han sido estudiados en esta población.
Fármacos estudiados en pacientes con amiloidosis cardíaca por transtiretina con objetivos cardíacos.
[Doxiciclina y tauroursodeoxicólico/ácido ursodesoxicólico (ursodiol)]



[*]
Además, incluye en su formulación un agente farmacológico que es capaz de aumentar la permeabilidad de la mucosa uretral, con lo que se facilita la absorción del compuesto activo.
https://www.drgarciacruz.es/blog/virirec-crema-disfuncion-er...

Aquí, por ejemplo, agente farmacológico está siendo utilizado con el sentido de sustancia con actividad farmacológica distinta (adyuvante en este caso) al efecto terapéutico directo del principio activo, tal y como definido más arriba.



Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 08:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 553
Grading comment
gracias.
Notes to answerer
Asker: Sí, estoy totalmente de acuerdo, y además eres médico, sabes del tema. Gracias Chema


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
10 hrs
  -> Muchas gracias, Mónica ;)

agree  Ricardo Suin
1 day 5 hrs
  -> Muchas gracias, Ricardo ;)

agree  Andrea Sacchi
2 days 4 hrs
  -> Muchas gracias, Andrea ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search