agentes farmacológicos
Explanation: En este caso se trataría de uno de esos ejemplos donde la referencia a agentes y agentes farmacológicos podría tener sentido; At present, there are no pharmacological agents approved for the treatment of patients with ATTR-CM but a number of agents are under investigation or have been studied in this population: En la actualidad, no existen [fármacos/agentes farmacológicos] aprobados para el tratamiento de pacientes con [miocardiopatía amiloide por transtiretina] aunque existen distintos [agentes/fármacos] en investigación o que han sido estudiados en esta población. La elección en este caso de agentes/agentes farmacológicos versus fármacos tendría sentido en tanto que referencia a sustancias o productos farmacológicos en investigación.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2019-07-14 02:22:01 GMT) --------------------------------------------------
En realidad este tema es más interesante de lo que cabría suponer. - Agente hace referencia en este contexto a aquella sustancia que produce un efecto. - Agente farmacológico sería aquella sustancia que produce un efecto fisiológico determinado y que sirve, directa o indirectamente, a un propósito terapéutico [*]. - Fármaco puede utilizarse también con este sentido, aunque resulta más habitual entenderlo en tanto que principio activo, esto es, como sustancia responsable del efecto principal o directo de un medicamento. - El medicamento (también llamado fármaco en ocasiones) sería el compuesto final, formado por una combinación de sustancias farmacológicamente activas así como de soporte y preparado para su administración. Dado que fármaco ocupa todo el espectro, podría plantearse la utilización de este término en todos los casos, aunque tal vez resultaría poco claro. De hecho, en inglés ocurre algo parecido con pharmacological agent. Fíjate por ejemplo que podríamos perfectamente leer pharmacological agent como medicamento en este caso; At present, there are no pharmacological agents approved for the treatment of patients with ATTR-CM En la actualidad, no existen medicamentos aprobados para el tratamiento de pacientes con miocardiopatía amiloide por transtiretina En todo caso, y resumiendo, lo importante a la hora de traducir es mantener una coherencia intratexto en el lenguaje meta, y utilizar aquí medicamento, fármaco, principio activo o agente farmacológico, todos, uno o sólo algunos de ellos, de la manera más predecible y clara posible. Por esto te decía que cabe aquí la utilización de agentes farmacológicos en relación a sustancias en investigación, por ejemplo, en tanto que alusión a sustancias con capacidad de producir un efecto fisiológico, directa o indirectamente terapéutico. Aunque también podrías escoger denominarlos fármacos en investigación, permitiendo una lectura similar también, dada la versatilidad semántica ya mencionada de “fármaco”. O bien, seleccionar en función del caso y según criterio más o menos estricto. Así, otro ejemplo de traducción posible; En la actualidad, no existen medicamentos aprobados para el tratamiento de pacientes con miocardiopatía amiloide por transtiretina aunque diversos agentes farmacológicos se encuentran en investigación o han sido estudiados en esta población. Fármacos estudiados en pacientes con amiloidosis cardíaca por transtiretina con objetivos cardíacos. [Doxiciclina y tauroursodeoxicólico/ácido ursodesoxicólico (ursodiol)] [*] Además, incluye en su formulación un agente farmacológico que es capaz de aumentar la permeabilidad de la mucosa uretral, con lo que se facilita la absorción del compuesto activo. https://www.drgarciacruz.es/blog/virirec-crema-disfuncion-er... Aquí, por ejemplo, agente farmacológico está siendo utilizado con el sentido de sustancia con actividad farmacológica distinta (adyuvante en este caso) al efecto terapéutico directo del principio activo, tal y como definido más arriba.
| |