17:58 Oct 8, 2019 |
|
English to Spanish translations [PRO] Marketing - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
oral lead-in Período de preinclusíon oral Explanation: En estudios de farmacología es el tiempo previo a la aleatorización para estabilizar la situación clínica de los pacientes, valorar el cumplimiento etc. Aquí lo encuentras: https://glosarios.servidor-alicante.com/ensayos-clinicos/per... HTH -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-10-08 19:04:35 GMT) -------------------------------------------------- En inglés Run-in period es equivalente a Lead-in period |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
oral lead-in fase inicial oral [pretratamiento oral / tratamiento oral inicial] Explanation: Como parte de un estudio, nos preferiríamos a la fase inicial oral. En función del contexto podría aludirse a un pretratamiento oral o tratamiento inicial o previo por vía oral. Ver por ejemplo aquí; del cabotegravir oral (CAB), cabotegravir inyectable de larga duración (CAB LA) y la rilpivirina inyectable de larga duración (RPV LA) en niños y adolescentes de 12 a 18 años con el VIH, virológicamente disminuidos. El estudio incluirá dos grupos de participantes y dos pasos para la participación en el estudio en cada grupo. Tanto el Paso 1 del Grupo 1 como el Paso 3 del Grupo 2 son fases iniciales en donde los participantes recibirán las formulaciones orales de los productos del estudio por lo menos por 4 semanas y hasta por 6 semanas (máximo). En el Paso 2 del Grupo 1 y en el Paso 4 del Grupo 2, los participantes recibirán las formulaciones inyectables de los productos del estudio. En cada grupo, los participantes entrarán al estudio en la fase inicial oral del medicamento (Paso 1 o Paso 3) y luego harán la transición a la fase inyectable (Paso 2 o Paso 4) https://infosida.nih.gov/clinical-trials/trial/3168/mas-opci... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Período de preinclusión por vía oral Explanation: Cito a Fernando Navarro: "Téngase presente, en cualquier caso, que en español era tradicional recurrir a locuciones del tipo de 'por vía oral', 'para uso oral' o 'para administración oral' donde el inglés se limita a decir oral: • oral dosis (dosis por vía oral), oral form (formulación para uso oral, formulación para administra- ción oral), ora/ interferon (interferon por vía oral o inter- feron "para uso oral, según el contexto), oral therapy u oral treatment (tratamiento por vía oral [con lo que, además, se marca mejor la diferencia con expresiones como dental and oral therapy, que es el 'tratamiento bucodental']), oral Xamix (Xamix para uso oral, Xamix para administración oral). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.