GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:31 Jun 18, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chema Nieto Castañón Spain Local time: 04:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Fuerzas Militares de la Commonwealth [Confederación] australiana |
| ||
3 | Fuerzas Armadas de la Mancomunidad de Australia |
|
australian commonwealth military forces Fuerzas Militares de la Commonwealth [Confederación] australiana Explanation: A juzgar por lo expresado en el enlace del OP, las Australian Commonwealth Military Forces están ciertamente imbricadas con el concepto de Commonwealth británico. No en vano, el primer comandante de este nuevo ejército fue Sir Edward Hutton, británico - no australiano [Sir Edward Thomas Henry Hutton (1848-1923), British regular soldier and first organizer of the Australian Army, was born on 6 December 1848 at Torquay, Devon, England]. No traduciría así Commonwealth aquí como Mancomunidad sino que dejaría el original tal cual al hacerse alusión -directa o indirectamente- a ambas, a la propia Australia y a su dependencia, en tanto que pre-nación independiente, del imperio británico [aunque la Constitución australiana de 1901 constituye un hito relevante, no sería hasta 1931 que se reconoce la independencia australiana con el Estatuto de Westminster]. Así, hacer referencia a la Mancomunidad australiana, obviando el sentido e implicaciones del original Commonwealth, creo que supondría en este caso una pérdida significativa en la traducción. Y dado que la Commonwealth (británica), antes que como Federación / Confederación de Estados se reconoce en castellano como tal ("la Commonwealth"), mantendría en este caso el término original; Fuerzas Militares de la Commonwealth australiana / de Australia. La disquisición posterior en el texto original entre las aproximaciones imperialistas versus nacionalistas y la diferenciación entre Fuerzas Permanentes y la Milicia parecen apuntar también a lo ajustado de mantener en este caso el término Commonwealth en la traducción. En todo caso, de traducir Commonwealth, utilizaría antes Confederación que Mancomunidad, al permitir un cierto grado de alusión, si bien indirecta, a la Commonwealth británica. Tal vez una solución sea la inclusión del original Commonwealth entre paréntesis; Fuerzas Militares de la Confederación (Commonwealth) de Australia |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
australian commonwealth military forces Fuerzas Armadas de la Mancomunidad de Australia Explanation: https://es.wikipedia.org/wiki/Ejército_de_Tierra_de_Australi... https://en.wikipedia.org/wiki/Australia https://es.wikipedia.org/wiki/Australia Y unas cuantas decenas de enlaces sobre si "Commonwealth" se debe traducir o no https://www.proz.com/search/ -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2018-06-18 12:12:48 GMT) -------------------------------------------------- ¡Perdón! Fuerzas militares de la Mancomunidad de Australia. Me he despistado. -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2018-06-19 09:43:32 GMT) -------------------------------------------------- Sí, como también ha apuntado Chema, si la traducción fuera mía yo usaría "Commonwealth", creo que es una denominación lo suficientemente conocida como para entenderse sin problemas. Como escribí ayer, en KudoZ hay decenas de entradas sobre el tema y cómo traducirlo: Mancomunidad, Confederación o Commonwealth (incluso "Estado", en otros contextos). Alguien sugería incluso ponerse en contacto con la embajada o consulado de Australia en el país de destino y consultarles a ellos. En su página web ellos usan "Confederación" http://embajadadeaustralia.org/pages/gobierno.php Pero en la embajada de España y en la de Chile, por ejemplo, usan "Mancomunidad", y por eso ayer sugerí esa opción en mi respuesta. http://spain.embassy.gov.au/madrcastellano/mabo.html http://chile.embassy.gov.au/sclecastellano/aboutus.html |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.