sip savers

Spanish translation: saciadores de sed (in this context)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sip savers
Spanish translation:saciadores de sed (in this context)
Entered by: Cecilia Welsh

04:39 Mar 27, 2016
English to Spanish translations [PRO]
Nutrition
English term or phrase: sip savers
This easy-to-use, handheld, squeezable bottle also packs a big punch and can make up to thirty 8 fluid ounce drinks. Each drop is rich in flavor, so it only takes one squeeze and you’ll instantly see the vibrant color and delicious flavoring transforming your drink. Featuring stevia and and excellent source of Vitamins B6 and B12, Folate, and Vitamin C these *sip savers* rehydrate your body and satisfy your taste buds.

Thank you in advance for your assistance.
Cecilia Welsh
United States
Local time: 19:01
salvavidas hidratantes / [micro]oasis salvavidas - saciadores de la sed
Explanation:
Literalmente sería "salvadores del sorbo"... pero eso no funciona muy bien, que digamos.

Habría que encontrar un equivalente conceptual que comunicara la idea de "saciar la sed". Como sería un "oasis", que sacia la sed.

Estos "salvavidas hidratantes" restablecen el grado de humedad en tu cuerpo y satisfacen tus papilas gustativas...

... estos "oasis concentrados" vuelven a hidratar tu cuerpo y...

Ahí te dejo un par de ideas.

Pero la cosa iría por ahí.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-03-27 22:09:32 GMT)
--------------------------------------------------

Otra idea, para conservar la eufónica aliteración de "sip savers" podría ser algo juguetona como "salva sorbitos" "sorbo-salvadores" o, más libre "sorbo[s]-sanos".

Aunque es importante comunicar la idea, creo que es clave mantener un tono risueño e ingenioso en la comunicación.

Obviamente, "sip savers" es sencillo pero de alguna forma ingenioso, y nuestros intentos pueden ser un poquito "patosos"... pero "estas bebidas 'sacia-sed' hidratan..." podría funcionar... los "sacia-sed", sustantivando el adjetivo, tampoco sería mala idea...

¡Salud!

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-03-27 22:11:52 GMT)
--------------------------------------------------

"Sorbos saludables" "Salu-sorbos" tampoco creo que estarían fuera de lugar... ;-)

¡Tómese un "salu-sorbito" y sacie su sed! :-)

¡Tómese un "saludable-sorbito" y sacie su sed! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-03-31 17:09:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, un placer... (mmm... "el placer de beber a sorbitos..." ;-)

Espero que alguna de nuestras opciones te haya servido o te haya inspirado...

¡Saludos!
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 19:01
Grading comment
Muchas gracias a todos por su tiempo y amabilidad. Saludos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ahorra-sorbos o ahorra-tragos
BZHayes
4hasta-la-última-gota
Juan Arturo Blackmore Zerón
3Dosificadores
Mariana Gutierrez
3salvavidas hidratantes / [micro]oasis salvavidas - saciadores de la sed
JohnMcDove


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ahorra-sorbos o ahorra-tragos


Explanation:
Mi propuesta.

BZHayes
United States
Local time: 20:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Dosificadores


Explanation:
¿Qué tal "dosificadores"? Cumplen la función que "sip savers" describe, existe la palabra en español y es más conciso.

Mariana Gutierrez
Local time: 23:01
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hasta-la-última-gota


Explanation:
Otra opción, desde luego tratándolo como un idiomático.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 21:01
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
salvavidas hidratantes / [micro]oasis salvavidas - saciadores de la sed


Explanation:
Literalmente sería "salvadores del sorbo"... pero eso no funciona muy bien, que digamos.

Habría que encontrar un equivalente conceptual que comunicara la idea de "saciar la sed". Como sería un "oasis", que sacia la sed.

Estos "salvavidas hidratantes" restablecen el grado de humedad en tu cuerpo y satisfacen tus papilas gustativas...

... estos "oasis concentrados" vuelven a hidratar tu cuerpo y...

Ahí te dejo un par de ideas.

Pero la cosa iría por ahí.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-03-27 22:09:32 GMT)
--------------------------------------------------

Otra idea, para conservar la eufónica aliteración de "sip savers" podría ser algo juguetona como "salva sorbitos" "sorbo-salvadores" o, más libre "sorbo[s]-sanos".

Aunque es importante comunicar la idea, creo que es clave mantener un tono risueño e ingenioso en la comunicación.

Obviamente, "sip savers" es sencillo pero de alguna forma ingenioso, y nuestros intentos pueden ser un poquito "patosos"... pero "estas bebidas 'sacia-sed' hidratan..." podría funcionar... los "sacia-sed", sustantivando el adjetivo, tampoco sería mala idea...

¡Salud!

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-03-27 22:11:52 GMT)
--------------------------------------------------

"Sorbos saludables" "Salu-sorbos" tampoco creo que estarían fuera de lugar... ;-)

¡Tómese un "salu-sorbito" y sacie su sed! :-)

¡Tómese un "saludable-sorbito" y sacie su sed! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2016-03-31 17:09:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, un placer... (mmm... "el placer de beber a sorbitos..." ;-)

Espero que alguna de nuestras opciones te haya servido o te haya inspirado...

¡Saludos!

JohnMcDove
United States
Local time: 19:01
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Muchas gracias a todos por su tiempo y amabilidad. Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search