entendre to chuckle at

Spanish translation: frase de doble sentido de la que reirse durante horas

11:39 Apr 14, 2000
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: entendre to chuckle at
How and why to eat, drink and socialize lying down

B.E.D. has given the normally jaded denizens of South Beach nightlife a double entendre to chuckle at for hours. Really, this restaurant-cum-lounge is the gift that keeps on giving: "IÕm going to B.E.D. with ten people tonight," and "Want to come to B.E.D. with me?" make everyone sound like randy sluts. Of course, the setting is just as sex-provoking, with futon-like mattresses dotted throughout the Washington Avenue space
Rafael Romero
Spanish translation:frase de doble sentido de la que reirse durante horas
Explanation:
"double entendre" son frases de doble sentido.
"to chuckle" = reirse de algo (Oxford Bil. Dict).
Creo que es una de las traducciones posibles, aunque, como siempre, hay muchas maneras de decir lo mismo.

Suerte con todo.
Selected response from:

Agua
Spain
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nafrase de doble sentido de la que reirse durante horas
Agua
nadoble sentido para reírse (entre dientes)
Beatriz Garmendia
naI believe that they refer to the many people you see in South Beach so my suggestion is:
Luz Bordenkircher


  

Answers


36 mins
frase de doble sentido de la que reirse durante horas


Explanation:
"double entendre" son frases de doble sentido.
"to chuckle" = reirse de algo (Oxford Bil. Dict).
Creo que es una de las traducciones posibles, aunque, como siempre, hay muchas maneras de decir lo mismo.

Suerte con todo.


Agua
Spain
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 131
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins
doble sentido para reírse (entre dientes)


Explanation:
"Entendre" es una palabra francesa que significa oír, escuchar, entender. Puede ser también entendido.
En este caso, se refiere al doble significado de "B.E.D". que hace que la gente se ría por el doble sentido que tiene en algunas casos, al oírla.
Quedaría entonces así:"...B.E.D. ha dado a los ciudadanos, comúnmente cínicos, de la vida nocturna de South Beach, un doble sentido para reírse durante horas."
Suerte!

Beatriz Garmendia
Local time: 03:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 136
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins
I believe that they refer to the many people you see in South Beach so my suggestion is:


Explanation:
Como y porque comer, tomar y socializar...le ha dado una ambiguedad a los habitantes........de la que pueden gozar (reirse) por horas...


Espero ser de ayuda.

Luz Bordenkircher
Local time: 06:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search