11:39 Apr 14, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Agua Spain | |||
Grading comment
|
frase de doble sentido de la que reirse durante horas Explanation: "double entendre" son frases de doble sentido. "to chuckle" = reirse de algo (Oxford Bil. Dict). Creo que es una de las traducciones posibles, aunque, como siempre, hay muchas maneras de decir lo mismo. Suerte con todo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
doble sentido para reírse (entre dientes) Explanation: "Entendre" es una palabra francesa que significa oír, escuchar, entender. Puede ser también entendido. En este caso, se refiere al doble significado de "B.E.D". que hace que la gente se ría por el doble sentido que tiene en algunas casos, al oírla. Quedaría entonces así:"...B.E.D. ha dado a los ciudadanos, comúnmente cínicos, de la vida nocturna de South Beach, un doble sentido para reírse durante horas." Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I believe that they refer to the many people you see in South Beach so my suggestion is: Explanation: Como y porque comer, tomar y socializar...le ha dado una ambiguedad a los habitantes........de la que pueden gozar (reirse) por horas... Espero ser de ayuda. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.