In a second embodiment, a method is provided for darkening the room.

Spanish translation: En una segunda realización, se proporciona un método para oscurecer la habitación

22:51 Apr 24, 2019
English to Spanish translations [Non-PRO]
Law/Patents - Patents / Generic to any patent
English term or phrase: In a second embodiment, a method is provided for darkening the room.
Es respecto a la frase "In a second embodiment, a method is provided for darkening the room.".

Generalmente lo traduciría como: "En una segunda realización, se proporciona un método para oscurecer la habitación", dejando esa coma ahí, ya que muchas veces nos piden intentar ser lo más literal posible en patentes, pero como todo, hay un límite...

Aquí no pretendo discutir si el tiempo del verbo es correcto, o no (en cualquier caso, como muchos saben, en manuales de estilo sobre patentes, recomiendan "transformar" el literal "un método es proporcionado" a "se proporciona un método")

Hoy estoy en medio de una patente, y tengo pensado ponerlo así "En una segunda realización se proporciona un método para oscurecer la habitación", eliminando de una vez por todas esa coma que me "duele" poner, pero que siempre termino dejando.

Igual me equivoco y Vds. me recomiendan dejarla.

Gracias de antemano.
picklink
Spain
Local time: 03:46
Spanish translation:En una segunda realización, se proporciona un método para oscurecer la habitación
Explanation:
La estructura suele ser así en la redacción de patentes en español. La página de la OEPM permite consultar patentes y modelos de utilidad en español.
Selected response from:

smoralestrad
Local time: 04:46
Grading comment
Gracias. Al final, creo que habrá que seguir a rajatabla el tema, aunque no presente mucha lógica. Pero claro, hablamos de patentes y, muchas veces, la lógica al la hora de traducir no es el elemento prioritario.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5En una segunda modalidad, un método se proporciona para oscurecer la habitación.
Yaotl Altan
5En una segunda realización, se proporciona un método para oscurecer la habitación
smoralestrad


Discussion entries: 2





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
in a second embodiment, a method is provided for darkening the room.
En una segunda modalidad, un método se proporciona para oscurecer la habitación.


Explanation:


Yaotl Altan
Mexico
Local time: 20:46
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 17
Notes to answerer
Asker: Muchas Gracias. En las que he trabajado, se utiliza más que "modalidad", "realización" (al menos con la empresa que me pide que las edite/revise), y el orden, aunque ambos correctos, es más usado "se proporciona un método" que "un método se proporciona". De momento me dedico más a la edición/revisión de patentes ya traducidas, y me han pedido que sea siempre para el mercado español, que suele seguir estilo similar al que puse. Sé que para otros mercados de haba española hay variaciones igual de válidas, sólo que tienen también su propio estilo, que coincide en su mayoría, pero que tiene variaciones.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
in a second embodiment, a method is provided for darkening the room.
En una segunda realización, se proporciona un método para oscurecer la habitación


Explanation:
La estructura suele ser así en la redacción de patentes en español. La página de la OEPM permite consultar patentes y modelos de utilidad en español.


    https://www.oepm.es/es/Invenciones_Menu/index.html
smoralestrad
Local time: 04:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Grading comment
Gracias. Al final, creo que habrá que seguir a rajatabla el tema, aunque no presente mucha lógica. Pero claro, hablamos de patentes y, muchas veces, la lógica al la hora de traducir no es el elemento prioritario.
Notes to answerer
Asker: Muchas Gracias. Al final, lo más probable es que me inclino por esto, entonces. Me choca algo la coma esa, pero es al go que tengo que "superar", ya que, como bien dices, suele ser así. Lo de consultar otras patentes es un labor que he abandonado un poco a la hora de seguir un estilo u otro, ya que veo todo tipo de cosas (bien expresadas, pero de distintos estilos para la misma frase exacta), y burradas, a veces. Lo uso más bien para términos poco comunes en los que me he enrocado y que ayuda mucho en averiguarlo.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search