"the thought of what we could have achieved"

Spanish translation: pensar en lo que podríamos haber conseguido

14:44 Mar 26, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy
English term or phrase: "the thought of what we could have achieved"
I would like to get input from others on my translation (see below) of this quote: "When I weigh up how much we have achieved in 50 years in spite of our collective anosognosia, the thought of what we could have achieved, had we displayed an ounce of sanity, is enough to drive me nuts." ~ Munir Attaullah
= Cuando sopeso cuánto hemos logrado durante 50 años a pesar de nuestra anosognosia colectiva, la idea de lo que podríamos haber logrado, si hubiéramos demostrado una onza de cordura, es suficiente para volverme loco.
TammyHS
United States
Spanish translation:pensar en lo que podríamos haber conseguido
Explanation:
Te doy otra versión con alguna otra palabra por si te sirve para tomar alguna idea:

"Al sopesar lo mucho que hemos logrado en 50 años a pesar de nuestra agnosognosia colectiva, pensar en lo que podríamos haber conseguido, si hubieramos mostrado un ápice de cordura, es bastante para volverme loco"

--------------------------------------------------
Note added at 1 día22 horas (2012-03-28 13:13:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

no lo veo mal, no lo he puesto para evitar "AL sopesar ... EL pensar ..." pero creo que estaría bien, solamente por una cuestión muy caprichosa mía de estilo

--------------------------------------------------
Note added at 1 día22 horas (2012-03-28 13:14:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ah! y gracias por elegir mi respuesta!
Selected response from:

Estrella Guillén
Spain
Local time: 01:58
Grading comment
Me gusta esta versión. ¿Qué piensa usted sobre añadir "el"?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3cuando pienso en lo que podríamos haber logrado
Rafael Molina Pulgar
5ruego ver en contexto más abajo
ccommunicatio
4las imágenes (mentales)/los pensamientos
Marta Moreno Lobera
4"el pensar de lo que pudimos haber logrado"
Rebeccasaenz
3 +1pensar en lo que podríamos haber conseguido
Estrella Guillén
3, me vulevo loco con solo) pensar en lo que podríamos haber logrado"
Mónica Algazi


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
las imágenes (mentales)/los pensamientos


Explanation:
... las imágenes (mentales) de lo que podríamos haber logrado ... son suficientes para volverme loco...

... los pensamientos acerca de lo que podríamos haber logrado...
son suficientes para volverme loco...


Marta Moreno Lobera
Spain
Local time: 01:58
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
cuando pienso en lo que podríamos haber logrado


Explanation:
suerte.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 17:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luisa Ramos, CT: Más natural.
3 mins
  -> Gracias, Luisa.

agree  Mónica Algazi
24 mins
  -> Gracias, Mónica.

agree  Christine Walsh
54 mins
  -> Gracias, Christine.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
, me vulevo loco con solo) pensar en lo que podríamos haber logrado"


Explanation:
Otra manera de expresarlo con más naturalidad.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-26 15:48:21 GMT)
--------------------------------------------------

Oops! Faltó el paréntesis al principio, porque lo que va entre paréntesis es solo para mostrar cómo abordaría la traducción de toda la frase.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 20:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"el pensar de lo que pudimos haber logrado"


Explanation:
This is how I would put it.

Rebeccasaenz
Local time: 17:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ruego ver en contexto más abajo


Explanation:
.

Original:

"When I weigh up how much we have achieved in 50 years in spite of our collective anosognosia, the thought of what we could have achieved, had we displayed an ounce of sanity, is enough to drive me nuts."


Traducción propuesta:


Me saca de mi quicio pensar en lo que podíamos haber logrado en esos 50 años mostrando una pizca de cordura si tanto hemos conseguido a pesar de toda esa asonognostia colectiva.




Un cordial saludo,


Constantno Dimitrov,

Colegiado CDL 38.303




Otras respuestas:

http://www.proz.com/profile/1099649?popup=kudoz&mode=answere...



--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2012-03-26 21:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

Versión correcta (he añadido sin querer un ¨mi¨ a quicio)

Me saca de quicio pensar en lo que podíamos haber logrado en esos 50 años mostrando una pizca de cordura si tanto hemos conseguido a pesar de toda esa asonognostia colectiva.

......Se me había quedado una palabra de más.


ccommunicatio
Bulgaria
Local time: 02:58
Works in field
Native speaker of: Bulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
\"the thought of what we could have achieved\"
pensar en lo que podríamos haber conseguido


Explanation:
Te doy otra versión con alguna otra palabra por si te sirve para tomar alguna idea:

"Al sopesar lo mucho que hemos logrado en 50 años a pesar de nuestra agnosognosia colectiva, pensar en lo que podríamos haber conseguido, si hubieramos mostrado un ápice de cordura, es bastante para volverme loco"

--------------------------------------------------
Note added at 1 día22 horas (2012-03-28 13:13:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

no lo veo mal, no lo he puesto para evitar "AL sopesar ... EL pensar ..." pero creo que estaría bien, solamente por una cuestión muy caprichosa mía de estilo

--------------------------------------------------
Note added at 1 día22 horas (2012-03-28 13:14:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ah! y gracias por elegir mi respuesta!

Estrella Guillén
Spain
Local time: 01:58
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Me gusta esta versión. ¿Qué piensa usted sobre añadir "el"?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriella Bertelmann: agree
26 mins
  -> gracias Gabriella!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search