18:25 Aug 29, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: JohnMcDove United States Local time: 02:16 | ||||
Grading comment
|
lettin' you slide se terminó/se acabó Explanation: Breve, pero parece transmitir la idea. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
te dejo caer / paso de ti Explanation: Estas dos opciones podrían funcionar. La primera es más fiel al sentido. La segunda es idiomática pero quizás demasiado manida. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lo dejé pasar Explanation: Estuve investigando un poco sobre los lyrics de esta canción. La idea es que la pareja se mandaba alguna y ella "la dejaba pasar". Yo no pondría un insulto porque más allá de la coreo de banda metalera, no insultan en ningún momento de la canción. Además, más adelante dice "Yeah, I've been letting you slide", tranquilamente podrías poner algo como "Sí, te las estuve dejando pasar". Sumo link a una traducción de diccionario. Espero haber ayudado. Saludos! Reference: http://context.reverso.net/traduccion/ingles-espanol/let+it+... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vete a la porra - te mando al cuerno - vete al infierno - sal de mi vida (ya) - me desentiendo de ti Explanation: Algunas opciones adicionales: Te mando al infierno Te vas a la mi... Te echo de mi vida... Te arrojo como un lastre... Ya no me lastras más. Aquí te doy puerta. Te cierro la puerta... Te arrojo al infierno... Lárgate ya. Se acabó lo que se daba. Uff..., no sé qué es lo que te funcionará mejor, pero ahí te dejo unas breves opciones que tal vez te inspiren. Saludos cordiales. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2018-08-29 20:43:41 GMT) -------------------------------------------------- Otra idea, aún más libre y anárquica sería, en el contexto: "Tú te lo has buscado". Aunque posibilidades hay bastantes: "Contigo: se ha acabado". Vete de mi lado. Te vas de mi lado. Tu vida ya me resbala. Lo que pienses: me resbala. Te apeo del tren de mi vida. Te desmonto del caballo. Te dejo en (tu) caída libre. Adiós muy buenas. Te digo adiós..., o al infierno. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 1 hr (2018-08-30 20:10:00 GMT) -------------------------------------------------- Otras ideas serían: Te dejo colgada. Te dejo plantada. Aunque teniendo en cuenta que "Slide" es el nombre de la canción y del álbum, estaría bien usar algo con "resbalar" o un sinónimo parecido, que diera la idea. https://en.wikipedia.org/wiki/Slide_(album) Hasta la vista "artista" Hasta la vista "cuentista". Hasta la vista "juergista". -------------------------------------------------- Note added at 1 day 1 hr (2018-08-30 20:10:41 GMT) -------------------------------------------------- Uy, quise escribir "colgado" o "plantado", ya que es ella la que canta y se despide del chico... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.