lettin\' you slide

Spanish translation: vete a la porra - te mando al cuerno - vete al infierno - sal de mi vida (ya) - me desentiendo de ti

18:25 Aug 29, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: lettin\' you slide
Estoy traduciendo la canción "Slide" del grupo estadounidense L7 para un documental. ¿Cómo podría traducirse "lettin' you slide" en este contexto? ¿"Te dejo atrás", "Paso de ti", "Me olvido de ti"...? Es para subtitulado, así que no puedo extenderme mucho.


"I put your stuff out on the porch - lettin' you slide
You pissed in your pants and put out the torch - lettin' you slide
You splattered the bathroom with your hair dye - lettin' you slide
I'm a kickin' you out and you know why
Yeah, i been letting you slide
You been along for the ride."

https://www.letras.com/l7/107689/

¡Gracias!
Ion Zubizarreta
Spain
Spanish translation:vete a la porra - te mando al cuerno - vete al infierno - sal de mi vida (ya) - me desentiendo de ti
Explanation:
Algunas opciones adicionales:

Te mando al infierno

Te vas a la mi...

Te echo de mi vida...

Te arrojo como un lastre...

Ya no me lastras más.

Aquí te doy puerta.

Te cierro la puerta...

Te arrojo al infierno...

Lárgate ya.

Se acabó lo que se daba.

Uff..., no sé qué es lo que te funcionará mejor, pero ahí te dejo unas breves opciones que tal vez te inspiren.

Saludos cordiales.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-08-29 20:43:41 GMT)
--------------------------------------------------

Otra idea, aún más libre y anárquica sería, en el contexto: "Tú te lo has buscado".

Aunque posibilidades hay bastantes: "Contigo: se ha acabado".

Vete de mi lado.

Te vas de mi lado.

Tu vida ya me resbala.

Lo que pienses: me resbala.

Te apeo del tren de mi vida.

Te desmonto del caballo.

Te dejo en (tu) caída libre.

Adiós muy buenas.

Te digo adiós..., o al infierno.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-08-30 20:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

Otras ideas serían:

Te dejo colgada.

Te dejo plantada.

Aunque teniendo en cuenta que "Slide" es el nombre de la canción y del álbum, estaría bien usar algo con "resbalar" o un sinónimo parecido, que diera la idea.

https://en.wikipedia.org/wiki/Slide_(album)

Hasta la vista "artista"

Hasta la vista "cuentista".

Hasta la vista "juergista".




--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-08-30 20:10:41 GMT)
--------------------------------------------------

Uy, quise escribir "colgado" o "plantado", ya que es ella la que canta y se despide del chico...
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 02:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4lo dejé pasar
Juan (JP) Campaya
3se terminó/se acabó
Mónica Algazi
3te dejo caer / paso de ti
Beatriz Ramírez de Haro
3vete a la porra - te mando al cuerno - vete al infierno - sal de mi vida (ya) - me desentiendo de ti
JohnMcDove


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lettin' you slide
se terminó/se acabó


Explanation:
Breve, pero parece transmitir la idea.

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 06:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 180
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
te dejo caer / paso de ti


Explanation:
Estas dos opciones podrían funcionar. La primera es más fiel al sentido. La segunda es idiomática pero quizás demasiado manida.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 11:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1556
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lo dejé pasar


Explanation:
Estuve investigando un poco sobre los lyrics de esta canción. La idea es que la pareja se mandaba alguna y ella "la dejaba pasar". Yo no pondría un insulto porque más allá de la coreo de banda metalera, no insultan en ningún momento de la canción.

Además, más adelante dice "Yeah, I've been letting you slide", tranquilamente podrías poner algo como "Sí, te las estuve dejando pasar".

Sumo link a una traducción de diccionario.

Espero haber ayudado. Saludos!


    Reference: http://context.reverso.net/traduccion/ingles-espanol/let+it+...
Juan (JP) Campaya
Argentina
Local time: 06:16
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  JohnMcDove: El único problema que veo es que "lo dejé pasar" omite el "you". Literalmente, "te dejo resbalar", no es insultante, pero es un punto de decir, "ahí te dejo", ¿no?
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vete a la porra - te mando al cuerno - vete al infierno - sal de mi vida (ya) - me desentiendo de ti


Explanation:
Algunas opciones adicionales:

Te mando al infierno

Te vas a la mi...

Te echo de mi vida...

Te arrojo como un lastre...

Ya no me lastras más.

Aquí te doy puerta.

Te cierro la puerta...

Te arrojo al infierno...

Lárgate ya.

Se acabó lo que se daba.

Uff..., no sé qué es lo que te funcionará mejor, pero ahí te dejo unas breves opciones que tal vez te inspiren.

Saludos cordiales.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-08-29 20:43:41 GMT)
--------------------------------------------------

Otra idea, aún más libre y anárquica sería, en el contexto: "Tú te lo has buscado".

Aunque posibilidades hay bastantes: "Contigo: se ha acabado".

Vete de mi lado.

Te vas de mi lado.

Tu vida ya me resbala.

Lo que pienses: me resbala.

Te apeo del tren de mi vida.

Te desmonto del caballo.

Te dejo en (tu) caída libre.

Adiós muy buenas.

Te digo adiós..., o al infierno.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-08-30 20:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

Otras ideas serían:

Te dejo colgada.

Te dejo plantada.

Aunque teniendo en cuenta que "Slide" es el nombre de la canción y del álbum, estaría bien usar algo con "resbalar" o un sinónimo parecido, que diera la idea.

https://en.wikipedia.org/wiki/Slide_(album)

Hasta la vista "artista"

Hasta la vista "cuentista".

Hasta la vista "juergista".




--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2018-08-30 20:10:41 GMT)
--------------------------------------------------

Uy, quise escribir "colgado" o "plantado", ya que es ella la que canta y se despide del chico...

JohnMcDove
United States
Local time: 02:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 241
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search