13:34 Feb 10, 2019 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Psychology / Manipulative People | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: JohnMcDove United States Local time: 13:21 | ||||
Grading comment
|
el señuelo del (premio) gordo, del bote Explanation: Me gusta "señuelo" para "appeal". Jackpot se puede traducir perfectamente por "el gordo" "el premio gordo" o "el bote" y no es necesario que vaya entrecomillado, |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
el atractivo de "ganarse la lotería"/"sacarse la lotería"/"llevarse el premio grande" Explanation: ¡Hola, María!: Creo que estas podrían funcionar bien en tu contexto. Tal vez ayude incluir algún verbo, como lo he hecho en estas opciones. -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2019-02-10 13:53:08 GMT) -------------------------------------------------- Aquí hay otros posibles soluciones de colegas para el término "jackpot": • gran premio: https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/games-video-ga... • bote: https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/games-video-ga... • lotería/premio gordo: https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/games-video-ga... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-02-10 14:34:21 GMT) -------------------------------------------------- Yo conservaría las comillas en este caso particular, ya que la expresión se está utilizando con un sentido especial: no se está hablando realmente de ganarse un premio de la lotería, sino de la situación de conseguir un gran beneficio arriesgando muy poco. “2. Usos [de las comillas] (…) c) Para indicar que una palabra o expresión es impropia (…) o se utiliza irónicamente o con un sentido especial”. Fuente: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=SSTAZ5sDyD6h59vijX |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
el atractivo de conseguir “la cascada (interminable) de monedas” Explanation: Yo aquí usaría una traducción descriptiva del "jackpot", que en el caso de una "máquina tragamonedas" se trata de una cascada impresionante de monedas que salen como si de las catarátas del Niágara se tratara (anda que no exahhhero yo, más que un sevillano...) Pero lo preferiría a "gordo" o "premio gordo" o "bote" (aunque lo sea...) My two cents... o mis dos euracos... ¡uy! ¡Los eché, pa desfacerme de ellos y héteme aquí que la máquina empezó a escupir monedas...! Tanto es así que tuve que usar un balde para recogerlas... ¡¡Viiiiiva lassss Veeegas!! (Que decía y cantaba el Rey del Rock...) Pues eso, saludos cordiales. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.