the appeal of the “jackpot

Spanish translation: el atractivo de conseguir “la cascada (interminable) de monedas”

13:34 Feb 10, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Psychology / Manipulative People
English term or phrase: the appeal of the “jackpot
First, there’s the appeal of the “jackpot.” People often jump at the chance to get a lot of something that’s very valuable to them for what initially appears a relatively small investment. Second, whether or not you will get anything for your efforts depends only on the degree to which you are willing to “respond” (behaviorists call this a ratio schedule of reinforcement).

Por un lado, está el atractivo del “premio gordo”. A menudo, la gente aprovecha la oportunidad de conseguir mucho de algo que es muy valioso para ellos a cambio de lo que inicialmente puede parecer una inversión relativamente pequeña. Por otro lado...

Gracias
Maria Iglesia Ramos
Spain
Spanish translation:el atractivo de conseguir “la cascada (interminable) de monedas”
Explanation:
Yo aquí usaría una traducción descriptiva del "jackpot", que en el caso de una "máquina tragamonedas" se trata de una cascada impresionante de monedas que salen como si de las catarátas del Niágara se tratara (anda que no exahhhero yo, más que un sevillano...)

Pero lo preferiría a "gordo" o "premio gordo" o "bote" (aunque lo sea...)

My two cents... o mis dos euracos... ¡uy! ¡Los eché, pa desfacerme de ellos y héteme aquí que la máquina empezó a escupir monedas...!

Tanto es así que tuve que usar un balde para recogerlas...

¡¡Viiiiiva lassss Veeegas!! (Que decía y cantaba el Rey del Rock...)

Pues eso, saludos cordiales.
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 13:21
Grading comment
excelente
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3el señuelo del (premio) gordo, del bote
Beatriz Ramírez de Haro
3el atractivo de "ganarse la lotería"/"sacarse la lotería"/"llevarse el premio grande"
Maximiliano Vaccaro
3el atractivo de conseguir “la cascada (interminable) de monedas”
JohnMcDove


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
el señuelo del (premio) gordo, del bote


Explanation:
Me gusta "señuelo" para "appeal".
Jackpot se puede traducir perfectamente por "el gordo" "el premio gordo" o "el bote" y no es necesario que vaya entrecomillado,

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 22:21
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1410
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
el atractivo de "ganarse la lotería"/"sacarse la lotería"/"llevarse el premio grande"


Explanation:
¡Hola, María!:

Creo que estas podrían funcionar bien en tu contexto. Tal vez ayude incluir algún verbo, como lo he hecho en estas opciones.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2019-02-10 13:53:08 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí hay otros posibles soluciones de colegas para el término "jackpot":

• gran premio: https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/games-video-ga...

• bote: https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/games-video-ga...

• lotería/premio gordo: https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/games-video-ga...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-02-10 14:34:21 GMT)
--------------------------------------------------

Yo conservaría las comillas en este caso particular, ya que la expresión se está utilizando con un sentido especial: no se está hablando realmente de ganarse un premio de la lotería, sino de la situación de conseguir un gran beneficio arriesgando muy poco.

“2. Usos [de las comillas]
(…)
c) Para indicar que una palabra o expresión es impropia (…) o se utiliza irónicamente o con un sentido especial”. Fuente: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=SSTAZ5sDyD6h59vijX

Maximiliano Vaccaro
Argentina
Local time: 17:21
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Hola Maxi, gracias por tu apunte y explicación. Saludos.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
el atractivo de conseguir “la cascada (interminable) de monedas”


Explanation:
Yo aquí usaría una traducción descriptiva del "jackpot", que en el caso de una "máquina tragamonedas" se trata de una cascada impresionante de monedas que salen como si de las catarátas del Niágara se tratara (anda que no exahhhero yo, más que un sevillano...)

Pero lo preferiría a "gordo" o "premio gordo" o "bote" (aunque lo sea...)

My two cents... o mis dos euracos... ¡uy! ¡Los eché, pa desfacerme de ellos y héteme aquí que la máquina empezó a escupir monedas...!

Tanto es así que tuve que usar un balde para recogerlas...

¡¡Viiiiiva lassss Veeegas!! (Que decía y cantaba el Rey del Rock...)

Pues eso, saludos cordiales.

JohnMcDove
United States
Local time: 13:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 284
Grading comment
excelente
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search