13:21 Feb 11, 2019 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Psychology / Manipulative People | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Karol Tapia de Moya, MSc. Spain Local time: 17:29 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | personalidades agresivas en recuperación |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Personalidades agresivas bajo tratamientos de recuperación psiquiátrica |
|
aggressive personalities in “recovery” personalidades agresivas en recuperación Explanation: Lo que entiendo es que el "recovery" del que habla son los programas tradicionales de 12 pasos. Ahora, viendo lo que hay sobre este tipo de programas, hablan directamente de recuperación (te dejo una segunda referencia). -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2019-02-11 16:17:24 GMT) -------------------------------------------------- Perdón, esta parte se me ha borrado. La referencia sobre "recovery" dice: "The term codependence came out of the self-help “recovery” literature (based on the 12-step model of addiction treatment) of the 70s and 80s and was originally meant to describe the phenomenon whereby the life of the non-using spouse, partner, or other family member became just as governed by the substance(s) involved as the life of the active substance user. " -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2019-02-11 17:31:03 GMT) -------------------------------------------------- En modelos de recuperación. https://www.drgeorgesimon.com/commonly-misused-psychology-terms-part-2/ Reference: http://www.aanorthflorida.org/es/steps_es.asp |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
13 hrs |
Reference: Personalidades agresivas bajo tratamientos de recuperación psiquiátrica Reference information: La idea aludida, en tanto que recovery model, es bastante más amplia que los doce pasos. Psychological recovery or recovery model or the recovery approach to mental disorder or substance dependence emphasizes and supports a person's potential for recovery. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Recovery_approach En todo caso, en castellano esta idea se expresa efectivamente como recuperación o recuperación psiquiátrica, en función del contexto. Los tratamientos de recuperación psiquiátrica constituyen hoy una especialidad que normalmente garantiza una adecuada rehabilitación. http://osmiss.org.ar/news/index.php/2008/12/03/reflexiones-s... El concepto de recuperación psiquiátrica comenzó a extenderse entre los profesionales sanitarios en los Estados Unidos a partir de la publicación de un libro por William Anthony (1993) “Recovery from Mental Illness: The guiding vision for the 1990s” https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://... En tu caso, no obstante, se refiere no a sujetos "en recuperación" -que necesariamente se lee como "recuperándose"; que se están recuperando- sino a sujetos con tratamientos de recuperación psiquiátrica o centrados en la recuperación psiquiátrica. Fuera de contexto, resulta difícil articular la frase para que (patients) in recovery no sea leída en castellano como (pacientes) que se están recuperando, "en recuperación" [cosa que no dice el original en realidad]. Tal vez, por ejemplo, y aunque resulte poco sucinto; Personalidades agresivas bajo tratamientos de recuperación psiquiátrica. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.