bucking trends

Spanish translation: A contracorriente:

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Bucking trends:
Spanish translation:A contracorriente:
Entered by: Mónica Algazi

19:27 Jan 5, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Real Estate / Luxury global consumer insight
English term or phrase: bucking trends
Context:

* BUCKING TRENDS *, REAL ESTATE AND HOME DESIGN MAGAZINES ARE ON AN UPWARD TRAJECTORY

Overall, magazine circulation has fallen 19% since 2012, but for some real estate and home design magazines, circulation has been increading.

Any ideas? TIA!
Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 19:19
A contracorriente:
Explanation:
I would think about beginning the headline like this in Spanish.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2018-01-05 20:08:22 GMT)
--------------------------------------------------

To my (non-native) eye, “A contracorriente” all by itself, followed by a colon, would seem to work here. “Tendencia” would be understood, and concision is of utmost importance in composing headlines.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-01-05 22:08:55 GMT)
--------------------------------------------------

Or, perhaps better, “a contramarea” (to better emphasize the idea of “under adverse circumstances” rather than mere difference).

Here is on example of the phrase used in a a figurative sense (there are many others):
https://books.google.com.mx/books?id=QSwueKgjeeEC&pg=PA21&lp...
Selected response from:

Robert Forstag
United States
Local time: 18:19
Grading comment
Muchísimas gracias a todos por sus aportes.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2A contracorriente:
Robert Forstag
3tendencias indómitas
JohnMcDove


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
A contracorriente:


Explanation:
I would think about beginning the headline like this in Spanish.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2018-01-05 20:08:22 GMT)
--------------------------------------------------

To my (non-native) eye, “A contracorriente” all by itself, followed by a colon, would seem to work here. “Tendencia” would be understood, and concision is of utmost importance in composing headlines.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-01-05 22:08:55 GMT)
--------------------------------------------------

Or, perhaps better, “a contramarea” (to better emphasize the idea of “under adverse circumstances” rather than mere difference).

Here is on example of the phrase used in a a figurative sense (there are many others):
https://books.google.com.mx/books?id=QSwueKgjeeEC&pg=PA21&lp...


Robert Forstag
United States
Local time: 18:19
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchísimas gracias a todos por sus aportes.
Notes to answerer
Asker: This title appears to refer to three subject-matters, though: bucking trends, real estate and home design. "Tendencias a contracorriente", perhaps? Thanks, Robert!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patinba
17 hrs
  -> Gracias, patinba.

agree  Robert Carter
2 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tendencias indómitas


Explanation:
O "tendencias rebeldes", aunque lo de "indómitas" me gusta por la connotación metafórica del caballo corcoveando, rebelándose contra la sujección...

A bote pronto, lo de "A contracorriente" también me gusta, pero como "sustantivo" o idea única, tal vez ande algo coja...

Bueno, ahí te dejo la idea, por si inspira.

Saludos cordiales (para variar un poquito... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-01-06 02:42:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, pensando en caballos y vaqueros, también podrías usar "tendencias inconformistas" (me acordé de "Maverick").

https://es.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

JohnMcDove
United States
Local time: 15:19
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: ¡Claro que inspira! ¡Gracias, John!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  patinba: Bucking is not an adjective, it is a verb
10 hrs
  -> True, but semantically we are conveying the concept with some elegance and naturalness in Spanish.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search