GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:44 Jun 28, 2012 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 01:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | acudid como peticionarios fervorosos |
| ||
3 +1 | sed/orad como pretendientes tenaces |
|
sed/orad como pretendientes tenaces Explanation: Entiendo que la palabra "suitor" está escogida expresamente como metáfora del enamorado que no se desanima por nada. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
acudid como peticionarios fervorosos Explanation: O fervientes; creo que es lo mismo. Aquí estoy de acuerdo contigo, y por la misma razón: el contexto recuerda la parábola de la viuda en Lucas 18:1-8; me resulta difícil creer que Watson no estuviera pensando en ella. Además, la expresión "earnest suitor", aunque estrictamente ambigua, sí que se ajusta bien a esta interpretación. "Suitor" tiene dos sentidos, según Johnson (1755); el primero es legal: "1. One that sues; a petitioner; a supplicant. 2. A wooer; one who courts a mistress." http://archive.org/stream/dictionaryofengl02johnuoft#page/n7... Así que quería decir, primero, un peticionario o demandante, que acude a un juez para solicitar algo (como la viuda en la parábola), y segundo, un pretendiente (amoroso). El primer sentido se refleja aún en la palabra "suit" o "lawsuit", y el verbo "sue". En cuanto a "earnest", también es interesante consultar las definiciones de Johnson: "1. Ardent in any affection; warm; zealous; importunate. 2. Intent; fixed; eager" http://archive.org/stream/dictionaryofengl01johnuoft#page/n6... Así pues, creo que Watson ha elegido a propósito un adjetivo que se aplica muy bien a ambos sentidos de "suitor", consiguiendo así una ambigüedad muy expresiva: puede ser un pretendiente apasionado o un peticionario importuno. Yo creo que "ferviente"/"fervoroso" capta muy bien este doble sentido: la palabra "fervor" se aplica a la pasión amorosa, o cualquier "entusiasmo o ardor", pero en primer lugar expresa un "celo ardiente hacia las cosas de piedad y religión" (DRAE). Para "come", me parece que "acudir" podría ser una buena opción; se acude a un juez para pedir algo. Pero las propuestas de Bea también están muy bien: sed / orad como. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2012-06-28 11:00:47 GMT) -------------------------------------------------- O tal vez incluso con el adjetivo antepuesto: "acudid como fervorosos peticionarios". No sé cuál sería mejor. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.