"A Check Up From The Neck Up" (title of inspirational book)

Spanish translation: una mirada reflexiva del cuello para arriba/realiza tu revisión: integra fe con razón

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:\"A Check Up From The Neck Up\" (title of inspirational book)
Spanish translation:una mirada reflexiva del cuello para arriba/realiza tu revisión: integra fe con razón
Entered by: Ma.Elena Carrión de Medina

18:43 Jul 23, 2013
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Religion / Inspirational book
English term or phrase: "A Check Up From The Neck Up" (title of inspirational book)
Hello,

I need help with a title of an inspirational book called "A Check Up From The Neck Up".
I thought of "Un cambio de actitud", or "¡Necesito un ajuste de tornillos!" (in the same informal tone as the original), but I thought is should be interesting to hear your ideas as well.

Just so you have an idea of the topics of the book, here is a brief explanation:

Get ready to reach a higher level of excellence
On these pages you will be given a self-examination that involves your thinking, your speech, your vision, your decision making, and much more.
You will be asked:
-What are the strongholds of your life?
-Can you define your core beliefs?
-What thoughts dominate your mind?
-What is the impact of your words?
-How does your will line up with God's?
-What is the key to succesful decision making?
-How is your vision?
-Are the weapons you use carnal or spiritual?


All your suggestions are welcome!

Blessings,
Elena
Ma.Elena Carrión de Medina
Ecuador
Local time: 06:17
puesta a punto de lo esencial del asunto/realiza tu revisión: integra fe con razón
Explanation:
Así, a bote pronto, se me ocurren varias ideas que pueden servirte de inspiración: (al revisarlas pongo * en las que me gustan más a mí...)

puesta a punto del corazón del asunto *

puesta a punto, [no de tu cuerpo, sino] de lo esencial del asunto

revisión general, para una mente integral

reparación general, de tu mente y más allá

a punto puesta, para encontrar respuesta [un poquito raro]

a punto puesta, encuentra tu respuesta [ditto]

revisión más allá del corazón *

Realiza tu revisión de la mente al corazón *

revisión para aumentar la razón

realiza tu revisión: integra fe con razón *

Haciendo una revisión: integrando fe y razón *

puesta a punto, ni del chasis ni el motor, mas de lo que mueve el corazón

más allá del desquicio para evitar el vicio [?] [Esta opción... no sé si quitarla... pero ahí va, por si inspira algo...]

Aunque “la rima” no es crucial, creo que se puede trabajar para lograrla (siempre que no suene ripioso, claro, cosa que no siempre es fácil.) Como título tiene que tener cierto impacto y cierta gracia, y cuanto más breve, mejor... (Y luego, también puedes jugar con el concepto/los conceptos... ad infinitum...) Espero que las opciones que te doy te sirvan de inspiración...

¡Suerte!

Ah, ahora que veo lo que escribe George, la idea de poner un subtítulo explicativo puede ser lo ideal...


--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2013-07-23 19:38:13 GMT)
--------------------------------------------------

Errata: "... mas de lo que mueve Al corazón"

Ah, y recordando a “Le Petit Prince”, que leí en español y en catalán... y creo que en francés (hace mucho) y en inglés (no hace tanto)... para practicar y recordar al niño que todos los adultos llevamos dentro: “lo esencial es invisible a los ojos”... te aporto un par más:

Puesta a punto de lo esencial: tu guía espiritual
Puesta a punto espiritual: lo que de verdad es esencial

Bueno, y es que si me pongo a “parir”... perdón, “a dar a luz” ideas, es que no acabo con mis propias traducciones... (bueno, todo sea por la fraternidad mundial...)

Reparación fundamental: tu mundo espiritual

Puesta a punto anual: el espíritu contra el mal

Repara lo que está mal: la mente y lo espiritual

Reparando lo esencial: nuestra capacidad mental...

(Bueno, y paro ya... porque “¡la cabeza me da vueltas!”)

Si la cabeza vueltas da: repara tu alma ya... (uuuufffff...) ;-))


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-23 19:56:35 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno he visto la “discussion” y añado más disquisiciones:
“Chequeo espiritual” podría servir, pero “chequeo mental” no me parece que funcionaría muy bien, pues parecería que estás llamando “loco” al lector... de alguna forma. Lo de “ajuste de tornillos” aunque sí tiene la connotación de “locura”, es más “risueño”, con lo que el lector no creo que se sintiera ofendido”...

“Un buen ajuste de tornillos: afinando tus sentidos”** sería un título entre “risueño” y “escolástico” (si hablamos de la “psicología” de los “sentidos” de Santo Tomás y demás.)

Para evitar una cabeza llena de grillos hay que ajustar los tornillos.

Afinando tu maquinaria mental.

Afinando tus engranajes mentales y espirituales.

Bueno, y ya... :-)


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-07-29 17:49:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome! I think it was for a good cause! :-) (And it was a good exercise!) Blessings!
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 04:17
Grading comment
Thank you very much for taking some time to help me.
Blessings,
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5una mirada reflexiva del cuello para arriba
Mónica Algazi
4 +2puesta a punto de lo esencial del asunto/realiza tu revisión: integra fe con razón
JohnMcDove
4Guía para la autoevaluación espiritual
George Rabel
4un chequeo del cuello para arriba
Diana Alvarez
3Quiero armonizar mis pensamientos
Silvana Savini (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"a check up from the neck up" (title of inspirational book)
Guía para la autoevaluación espiritual


Explanation:
No creo que un dicho ocurrente funcione aquí. En todo caso se necesitaría un subtítulo a manera de explicación:

Del cuello hacia arriba
Una guía para la autoevaluación espiritual


George Rabel
Local time: 07:17
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 281
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
"a check up from the neck up" (title of inspirational book)
una mirada reflexiva del cuello para arriba


Explanation:
Tratando de reflejar la metáfora y la cadencia

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 08:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: ¡Preciosa opción! ¡Me encanta! (Y es fiel literal y conceptualmente al original... creo que lo has clavado.) :-)
19 mins
  -> Gracias, John.

agree  FRodriguez
39 mins
  -> Grracias, Fausta.

agree  Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
  -> Gracias, Beatriz.

agree  lorenab23: Super!
1 hr
  -> Gracias, Lorena.

agree  Alison Rodriguez
2 days 7 hrs
  -> Gracias, Alison.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"a check up from the neck up" (title of inspirational book)
Quiero armonizar mis pensamientos


Explanation:
Puede ser una opción.
¡Saludos!

Silvana Savini (X)
Switzerland
Local time: 13:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"a check up from the neck up" (title of inspirational book)
un chequeo del cuello para arriba


Explanation:
yo creo que si el autor le puso ese titulo uno debe ser fiel al titulo y traducirlo literalmente, es su libro, porque cambiarle el titulo que el con tanto esfuerzo mental se invento? con que derecho?

Diana Alvarez
Colombia
Local time: 06:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  JohnMcDove: Con el derecho de traducir conceptos, no palabras. El derecho de entender la intención del autor y de crear el mismo impacto emocional que él o ella tenía en mente. “The cobbler's children go barefooted” = “En casa del herrero: cuchillo de palo”. ;-)
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
\"a check up from the neck up\" (title of inspirational book)
puesta a punto de lo esencial del asunto/realiza tu revisión: integra fe con razón


Explanation:
Así, a bote pronto, se me ocurren varias ideas que pueden servirte de inspiración: (al revisarlas pongo * en las que me gustan más a mí...)

puesta a punto del corazón del asunto *

puesta a punto, [no de tu cuerpo, sino] de lo esencial del asunto

revisión general, para una mente integral

reparación general, de tu mente y más allá

a punto puesta, para encontrar respuesta [un poquito raro]

a punto puesta, encuentra tu respuesta [ditto]

revisión más allá del corazón *

Realiza tu revisión de la mente al corazón *

revisión para aumentar la razón

realiza tu revisión: integra fe con razón *

Haciendo una revisión: integrando fe y razón *

puesta a punto, ni del chasis ni el motor, mas de lo que mueve el corazón

más allá del desquicio para evitar el vicio [?] [Esta opción... no sé si quitarla... pero ahí va, por si inspira algo...]

Aunque “la rima” no es crucial, creo que se puede trabajar para lograrla (siempre que no suene ripioso, claro, cosa que no siempre es fácil.) Como título tiene que tener cierto impacto y cierta gracia, y cuanto más breve, mejor... (Y luego, también puedes jugar con el concepto/los conceptos... ad infinitum...) Espero que las opciones que te doy te sirvan de inspiración...

¡Suerte!

Ah, ahora que veo lo que escribe George, la idea de poner un subtítulo explicativo puede ser lo ideal...


--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2013-07-23 19:38:13 GMT)
--------------------------------------------------

Errata: "... mas de lo que mueve Al corazón"

Ah, y recordando a “Le Petit Prince”, que leí en español y en catalán... y creo que en francés (hace mucho) y en inglés (no hace tanto)... para practicar y recordar al niño que todos los adultos llevamos dentro: “lo esencial es invisible a los ojos”... te aporto un par más:

Puesta a punto de lo esencial: tu guía espiritual
Puesta a punto espiritual: lo que de verdad es esencial

Bueno, y es que si me pongo a “parir”... perdón, “a dar a luz” ideas, es que no acabo con mis propias traducciones... (bueno, todo sea por la fraternidad mundial...)

Reparación fundamental: tu mundo espiritual

Puesta a punto anual: el espíritu contra el mal

Repara lo que está mal: la mente y lo espiritual

Reparando lo esencial: nuestra capacidad mental...

(Bueno, y paro ya... porque “¡la cabeza me da vueltas!”)

Si la cabeza vueltas da: repara tu alma ya... (uuuufffff...) ;-))


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-23 19:56:35 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno he visto la “discussion” y añado más disquisiciones:
“Chequeo espiritual” podría servir, pero “chequeo mental” no me parece que funcionaría muy bien, pues parecería que estás llamando “loco” al lector... de alguna forma. Lo de “ajuste de tornillos” aunque sí tiene la connotación de “locura”, es más “risueño”, con lo que el lector no creo que se sintiera ofendido”...

“Un buen ajuste de tornillos: afinando tus sentidos”** sería un título entre “risueño” y “escolástico” (si hablamos de la “psicología” de los “sentidos” de Santo Tomás y demás.)

Para evitar una cabeza llena de grillos hay que ajustar los tornillos.

Afinando tu maquinaria mental.

Afinando tus engranajes mentales y espirituales.

Bueno, y ya... :-)


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-07-29 17:49:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome! I think it was for a good cause! :-) (And it was a good exercise!) Blessings!

JohnMcDove
United States
Local time: 04:17
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 75
Grading comment
Thank you very much for taking some time to help me.
Blessings,

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Onidia (X): La segunda.
54 mins
  -> Muchas gracias, Onidia. :-)

agree  Jessica Noyes
2 hrs
  -> Muchas gracias, Jessica. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search