The body of Christ compels you.

Spanish translation: El cuerpo de Cristo te ordena.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The body of Christ compels you.
Spanish translation:El cuerpo de Cristo te ordena.
Entered by: Andrea Diaz

19:25 May 21, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Religion / A religious quote
English term or phrase: The body of Christ compels you.
Es una frase dicha por un grupo de gente que trata de "exorcizar" a una persona enferma. ¿Se traduciría literalmente como "El cuerpo de Cristo te obliga"? Es coloquial. Muchas gracias!
Olivera72
Argentina
El cuerpo de Cristo te ordena.
Explanation:
¿Para qué país? Si es para Argentina, espero que no haya mucha diferencia con México.
Selected response from:

Andrea Diaz
Mexico
Local time: 03:33
Grading comment
Gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4El cuerpo de Cristo te ordena.
Andrea Diaz
5 +1El cuerpo de Cristo te compele.
Jose Lobos
5El cuerpo de Cristo te controla/domina.
Ma.Elena Carrión de Medina
4El cuerpo de Cristo te constriñe
Marina Sorace
4el cuerpo de Cristo te conjura [con su poder]
JohnMcDove


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
the body of christ compels you.
El cuerpo de Cristo te ordena.


Explanation:
¿Para qué país? Si es para Argentina, espero que no haya mucha diferencia con México.

Andrea Diaz
Mexico
Local time: 03:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wilsonn Perez Reyes: "Te ordena" o "te obliga", especialmente si es lenguaje coloquial.
8 hrs

agree  Beatriz Ramírez de Haro
14 hrs

agree  Marina Ilari: Es te ordena, así se suele traducir en los rituales de exorcismo y en el uso religioso, es más imperativo, decir "te obliga" no se utiliza y tampoco captura el sentido.
18 hrs

agree  boudica2011: Idem Marina Ilari.
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the body of christ compels you.
El cuerpo de Cristo te constriñe


Explanation:
Ver en la Biblia 2da de Corintios 5:14

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-05-21 19:47:11 GMT)
--------------------------------------------------

Definición:
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=Cons...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2014-05-21 19:47:45 GMT)
--------------------------------------------------

2 Corinthians 5:14-15
New International Version (NIV)
14 For Christ’s love compels us, because we are convinced that one died for all, and therefore all died. 15 And he died for all, that those who live should no longer live for themselves but for him who died for them and was raised again.


--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2014-05-21 19:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

2 Corintios 5:14-21
Reina-Valera Antigua (RVA)
14 Porque el amor de Cristo nos constriñe, pensando esto: Que si uno murió por todos, luego todos son muertos;


Marina Sorace
United States
Local time: 02:33
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
the body of christ compels you.
El cuerpo de Cristo te compele.


Explanation:
DRAE
Ver conjugación compeler.
(Del lat. compellĕre).
1. tr. Obligar a alguien, con fuerza o por autoridad, a que haga lo que no quiere.


    Reference: http://buscon.rae.es/drae/srv/search?id=ROxsIFJ4FDXX22tUvGd5
Jose Lobos
Guatemala
Local time: 03:33
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Judith Armele
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
the body of christ compels you.
El cuerpo de Cristo te controla/domina.


Explanation:

Solo unas opciones más basadas en términos bíblicos (2 Corintios 5:14), en lenguaje coloquial.

El amor de Cristo **domina** nuestras vidas. (Traducción en lenguaje actual)

Sea de una forma u otra, el amor de Cristo nos **controla**. (Nueva Traducción Viviente)

El amor de Cristo **nos lleva a actuar así**... (Reina Valera Contemporánea )

El amor de Cristo se ha **apoderado** de nosotros... (Dios Habla Hoy)

El amor de Cristo nos **controla**... (Palabra de Dios para Todos)


Espero que te sirva.
Saludos.



Ma.Elena Carrión de Medina
Ecuador
Local time: 04:33
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the body of christ compels you.
el cuerpo de Cristo te conjura [con su poder]


Explanation:
El cuerpo de Cristo te conjura con su poder

El cuerpo de Cristo te exhorta con su poder

Aunque no es muy coloquial, “exhortar” según DRAE es: “Incitar a alguien con palabras, razones y ruegos a que haga o deje de hacer algo.”

Apremiar, conminar, son sinónimos que me parecen válidos.

Conjurar:
3. tr. Dicho de quien tiene potestad para ello: Decir exorcismos.

Me parece que “conjurar” es la mejor “colocación”... el enlace más frecuente, en caso de “exorcismos”.

Rubén Darío, en Los motivos del lobo: “En nombre del Padre del Sacro Universo, CONJÚROTE, –dijo–, ¡Oh! Lobo perverso... ¿por qué has vuelto al mal?” (Citado de memoria... el texto exacto se encontrará con facilidad en la Red...)

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-05-21 22:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

En uno de los muchos enlaces:

http://www.franciscanos.org/sfa/gubbio.html

-- En nombre del Padre del sacro universo,
conjúrote -dijo-, ¡oh lobo perverso!,
a que me respondas: ¿Por qué has vuelto al mal?
Contesta. Te escucho.
Como en sorda lucha habló el animal,
la boca espumosa y el ojo fatal:
-- Hermano Francisco, no te acerques mucho.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-05-22 06:26:48 GMT)
--------------------------------------------------

Sólo anotar que en el contexto del EXORCISMO, Wikipedia nos habla de “un demonio es una entidad espiritual que puede ser conjurada y controlada” También: “Como con frecuencia se lo representa como una fuerza que puede ser conjurada y controlada, se pueden encontrar referencias a "buenos demonios" en Hesiodo y Shakespeare.

http://es.wikipedia.org/wiki/Demonio

Para este propósito se empleaban ciertas fórmulas de conjuro por las cuales algún dios, diosa o deidad era invocado para echar al maligno y reparar las malas consecuencias de su posesión.

Al demonio que causa maldad, Al demonio del mal, Conjura, Oh espíritu del cielo; Conjura, Oh espíritu de la tierra ".

http://ec.aciprensa.com/wiki/Exorcismo

De ahí que me incline por algo como:
“El cuerpo de Cristo de conjura [con su poder] a que arrojes de ti el/los demonio/-s”
Se trata de que la persona “expulse” al demonio que la “domina” o la ha “dominado”...

Pero el resto del contexto te dirá...


JohnMcDove
United States
Local time: 02:33
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 75
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search