if you respond to a little bit of it (silence), sort of hides

Spanish translation: si das respuesta a una pequeña parte de esa nada (ese silencio), diríase que se ocultaba...

14:26 Oct 23, 2014
English to Spanish translations [Non-PRO]
Social Sciences - Religion / mysticism
English term or phrase: if you respond to a little bit of it (silence), sort of hides
Silence, if you respond to a little bit of it, sort of hides. But if you remain
open, then it reveals more. It reveals and hides, it reveals and hides, it reveals
and hides. It waits and sees if you are going to use it in a non-manipulative
way, and if you remain non-manipulative, it gives even more of itself.

No entiendo ni la formulación (¿se puede responder a un poquito de silencio?), ni el sentido de la frase (si se supone que el silencio es bueno y respondemos a él, ¿por qué se oculta?)
Es el texto (conferencia) de un franciscano.
¿Alguien tiene la mente más despejada que yo y me lo puede aclarar? Mil gracias
kineso
Spain
Spanish translation:si das respuesta a una pequeña parte de esa nada (ese silencio), diríase que se ocultaba...
Explanation:
si das respuesta a una pequeña parte de esa nada (esa ausencia, ese silencio), diríase que se ocultaba, que desaparecía eliminada.

si das respuesta a una pequeña parte de esa nada (esa ausencia, ese silencio), diríase que se oculta, que desapareciera olvidada.

si das respuesta a una pequeña parte de esa nada (esa ausencia, ese silencio), diríase que se oculta, que se esconde, que no es nada.
que desapareciera obstinada.
que se da por terminada
fusionada
que quedara eliminada

si respondes a una pequeña porción del mismo, te caes por el abismo

si doy respuesta aunque sólo sea a un poquito del silencio, diría que su ocultación presencio.

si respondes a un trocito de esa ausencia, ese silencio, entonces, del alguna forma, se oculta su esencia.

“El silencio es tierra fértil donde germinan y fructifican las grandes ideas”, que decía mi madre...
Y el típico ejemplo de aliteración, “en el silencio sólo se escuchaba un susurro de abejas que sonaba”... son cosas que me vienen a la mente... Y como los franciscanos me parecen tan taoístas, ellos... también me vienen a la mente las citas de alguna traducción del Tao-Te-Ching... “el sabio adopta la actitud de no obrar, y practica una enseñanza sin palabras”... “es como el modelo del mundo”... “quien conoce su propia blancura y se mantiene en la oscuridad, es como el modelo del mundo”...

Bueno, y tras haber violado el silencio con mi palabrería, ¿cómo explicar el concepto, si los demás proZ.comlegas ya lo han explicado con suficiente acierto?

Bueno, la pregunta es un tanto retórica, porque me recuerda a la otra máxima taoísta: “El Tao que puede explicarse no es el verdadero Tao”... (nótese, si se quiere notar, que los chinos lo pronuncian “dao”... pero para nosotros, bárbaros occidentales, tanto nos da...)

Lo que quiero decir, es que cuanto más nos explicamos, más lejos nos vamos de la verdad del silencio... Si yo me hubiera “callado” y no hubiera “metido cuchara” en esta pregunta, el silencio y la paz de ese silencio, la calma sosegada (del que “huye del mundanal ruïdo” como escribiría Fray Luis de León), no se vería turbada por mi cotorreo... por mis gárrulas palabras que nada explican y todo lo lían...

¿Me explico?

Es toda una paradoja difícil de comunicar, pero creo que, a estas alturas, ya lo habrás entendido...

Es como cantar la canción italiana “parole, parole, parole”... o soltar el dicho latino “vanitas vanitatum et omnia vanitas” (“vanidad de vanidades y nada más que vanidades”).

Y me vienen a la mente canciones (con sonido) como las de Simon & Garfunkel “the sound(s) of silence”... (Otra parajoda donde las haya...)

Bueno, y ya vale de perorata...

Me callo y dejo que el silencio te ilumine el alma... (ejem... es un decir...)

Como decía una traducción de El Caminante del Herman Hesse, ese, “El humo no es más que el sueño de la muerte... y entre tanto, el fuego de la vida, crepita fuerte”...

“Dios mío, ¡qué solos se quedan los muertos!”, (que escribía otro poeta)

Pero en las oraciones a los muertos terminamos con un “y la luz perpetua lo ilumine”... y disfrute del “silencio eterno”... (Aunque si te tengo que ser sincero, no creo que los muertos sean sordos...)

Uff... no sigo, que tengo toda una conferencia por escuchar y traducir...

Saludos y si con nuestras palabras hemos ocultado el silencio, lo hemos perturbado y violado su pureza... disfruta del esplendor del mismo (tanto como puedas...) (en mi caso escucho el ventilador del ordenador... y algunas neuronas vivaces siguen haciendo sinapsis curiosas con chasquidos y chispitas azuladas que inspiran nuevas ideas...)

¡Suerte!


--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2014-10-24 21:20:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Es cierto, el “–aba” de “ocultaba” no es necesario... sólo que debería tener en mi mente la enfática expresión de Les Luthiers (en la “Payada de la Vaca) en la que uno de ellos le dice al otro: “¡Que lo digas rimando, che!” (O algo así...) // Por otro lado, me alegro de que mis reflexiones te parezcan interesantes... la verdad es que es un tema apasionante, el tema este del silencio... Saludos cordiales.
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 06:56
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4si reaccionamos a él en cuanto percibimos su presencia, se diría que se esconde
Elsa Gómez
4El silencio, si reaccionas ante él, parece que se esconde
Susana E. Cano Méndez
3si respondes a solo un poco de él, como que se oculta
George Rabel
3si no te comprometes con él/si respondes solo parcialmente, parece que se oculta.
Beatriz Ramírez de Haro
3si das respuesta a una pequeña parte de esa nada (ese silencio), diríase que se ocultaba...
JohnMcDove


Discussion entries: 1





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
si reaccionamos a él en cuanto percibimos su presencia, se diría que se esconde


Explanation:
Entiendo que se refiere a que el silencio es un todo. Si reaccionamos a él en cuanto somos conscientes de su presencia, lo fragmentamos. Y se esconde. En vez de confiar y fundirnos en él. Entonces nos revela sus secretos. (Por así decirlo)

Elsa Gómez
Spain
Local time: 14:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
si respondes a solo un poco de él, como que se oculta


Explanation:
Confieso que tampoco entiendo bien la frase, pero como que hay que traducirla, pues aquí está:

El silencio, si respondes a solo un poco de él, como que se oculta. Pero si si te mantienes abierto, revela un poco más. Muestra y oculta, muestra y oculta, muestra y oculta. El silencio espera a ver si lo utilizas de manera manipuladora. Si no lo haces, el silencio da aún mas de sí.

George Rabel
Local time: 09:56
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 281
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
si no te comprometes con él/si respondes solo parcialmente, parece que se oculta.


Explanation:
Así lo interpreto: El silencio enriquece el espíritu pero solo si nos comprometemos totalmente con él. Un poco de silencio o un silencio parcial es estéril, aporta poco (hides). Cuando nos abrimos a él (remain open) se nos revela, y si no le exigimos nada (remain non-manipulative) nos da aún más.

El silencio es una parte importante de la espiritualidad franciscana:
http://www.fratefrancesco.org/esp/el_silencio.htm

Copio otro enlace semejante de los dominicos: http://www.dominicos.org/manresa/silencio/paginesSilenci/Esc...



Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 14:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1286
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
El silencio, si reaccionas ante él, parece que se esconde


Explanation:
Opino que el sentido de "respond" es "reaccionar contra" el silencio (mediante las palabras) --> se esconde.
Pero si "te abres", "reaccionas a" él favorablemente, te desvela sus secretos.

Espero que tenga sentido.

Susana E. Cano Méndez
Spain
Local time: 14:56
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
si das respuesta a una pequeña parte de esa nada (ese silencio), diríase que se ocultaba...


Explanation:
si das respuesta a una pequeña parte de esa nada (esa ausencia, ese silencio), diríase que se ocultaba, que desaparecía eliminada.

si das respuesta a una pequeña parte de esa nada (esa ausencia, ese silencio), diríase que se oculta, que desapareciera olvidada.

si das respuesta a una pequeña parte de esa nada (esa ausencia, ese silencio), diríase que se oculta, que se esconde, que no es nada.
que desapareciera obstinada.
que se da por terminada
fusionada
que quedara eliminada

si respondes a una pequeña porción del mismo, te caes por el abismo

si doy respuesta aunque sólo sea a un poquito del silencio, diría que su ocultación presencio.

si respondes a un trocito de esa ausencia, ese silencio, entonces, del alguna forma, se oculta su esencia.

“El silencio es tierra fértil donde germinan y fructifican las grandes ideas”, que decía mi madre...
Y el típico ejemplo de aliteración, “en el silencio sólo se escuchaba un susurro de abejas que sonaba”... son cosas que me vienen a la mente... Y como los franciscanos me parecen tan taoístas, ellos... también me vienen a la mente las citas de alguna traducción del Tao-Te-Ching... “el sabio adopta la actitud de no obrar, y practica una enseñanza sin palabras”... “es como el modelo del mundo”... “quien conoce su propia blancura y se mantiene en la oscuridad, es como el modelo del mundo”...

Bueno, y tras haber violado el silencio con mi palabrería, ¿cómo explicar el concepto, si los demás proZ.comlegas ya lo han explicado con suficiente acierto?

Bueno, la pregunta es un tanto retórica, porque me recuerda a la otra máxima taoísta: “El Tao que puede explicarse no es el verdadero Tao”... (nótese, si se quiere notar, que los chinos lo pronuncian “dao”... pero para nosotros, bárbaros occidentales, tanto nos da...)

Lo que quiero decir, es que cuanto más nos explicamos, más lejos nos vamos de la verdad del silencio... Si yo me hubiera “callado” y no hubiera “metido cuchara” en esta pregunta, el silencio y la paz de ese silencio, la calma sosegada (del que “huye del mundanal ruïdo” como escribiría Fray Luis de León), no se vería turbada por mi cotorreo... por mis gárrulas palabras que nada explican y todo lo lían...

¿Me explico?

Es toda una paradoja difícil de comunicar, pero creo que, a estas alturas, ya lo habrás entendido...

Es como cantar la canción italiana “parole, parole, parole”... o soltar el dicho latino “vanitas vanitatum et omnia vanitas” (“vanidad de vanidades y nada más que vanidades”).

Y me vienen a la mente canciones (con sonido) como las de Simon & Garfunkel “the sound(s) of silence”... (Otra parajoda donde las haya...)

Bueno, y ya vale de perorata...

Me callo y dejo que el silencio te ilumine el alma... (ejem... es un decir...)

Como decía una traducción de El Caminante del Herman Hesse, ese, “El humo no es más que el sueño de la muerte... y entre tanto, el fuego de la vida, crepita fuerte”...

“Dios mío, ¡qué solos se quedan los muertos!”, (que escribía otro poeta)

Pero en las oraciones a los muertos terminamos con un “y la luz perpetua lo ilumine”... y disfrute del “silencio eterno”... (Aunque si te tengo que ser sincero, no creo que los muertos sean sordos...)

Uff... no sigo, que tengo toda una conferencia por escuchar y traducir...

Saludos y si con nuestras palabras hemos ocultado el silencio, lo hemos perturbado y violado su pureza... disfruta del esplendor del mismo (tanto como puedas...) (en mi caso escucho el ventilador del ordenador... y algunas neuronas vivaces siguen haciendo sinapsis curiosas con chasquidos y chispitas azuladas que inspiran nuevas ideas...)

¡Suerte!


--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2014-10-24 21:20:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Es cierto, el “–aba” de “ocultaba” no es necesario... sólo que debería tener en mi mente la enfática expresión de Les Luthiers (en la “Payada de la Vaca) en la que uno de ellos le dice al otro: “¡Que lo digas rimando, che!” (O algo así...) // Por otro lado, me alegro de que mis reflexiones te parezcan interesantes... la verdad es que es un tema apasionante, el tema este del silencio... Saludos cordiales.

JohnMcDove
United States
Local time: 06:56
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 75
Notes to answerer
Asker: no hace falta el -aba de ocultaba, basta con "se oculta". Muy interesantes tus reflexiones.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search