It left us extroverts and doing types out in the cold

Spanish translation: los tipos extrovertidos y activos nos quedábamos al margen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:It left us extroverts and doing types out in the cold
Spanish translation:los tipos extrovertidos y activos nos quedábamos al margen
Entered by: Charles Davis

15:06 Nov 11, 2014
English to Spanish translations [Non-PRO]
Religion / mysticism
English term or phrase: It left us extroverts and doing types out in the cold
el autor, un franciscano, aboga por la mente contemplativa, no dual.

El párrafo, hasta la mitad:
At this point, after almost five centuries of not systematically teaching
or even understanding contemplation, we have to find schools, teachers,
books, and develop a practice to unlearn the old mind. Most of us thought
that contemplatives were just introverted, quiet types who liked to pray.
It left us extroverts and doing types out in the cold.

Mi problema es la última frase, sobre todo "doing types". Mi intento:
Eso nos convirtió a nosotros en unos tipos extrovertidos y ajetreados, abandonados
a nuestra suerte.

¿Qué opináis?
Gracias
kineso
Spain
los tipos extrovertidos y activos nos quedábamos al margen
Explanation:
O "los que somos extrovertidos y activos", o "las personas extrovertidas y activas".
"Out in the cold" significa excluido. "Doing types" son tipos activos: personas que actúan y no se limitan a pensar.

Me parece que en este contexto "activo", frente a "contemplativo", es el término adecuado.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2014-11-11 15:20:38 GMT)
--------------------------------------------------

De hecho, el binomio activo/contemplativo tiene una larga historia en el pensamiento franciscano y cristiano en general.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-11 16:25:16 GMT)
--------------------------------------------------

Me inclinaría a evitar la palabra "hacedor"; es un término aplicado a Dios en la tradición cristiano y no me parece probable que un franciscano lo utilizara para referirse a personas que "hacen cosas":

http://lema.rae.es/drae/?val=hacedor
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 13:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2hacedores
DLyons
4 +1Esto dejaba fuera a extrovertidos y hacedores como nosotros.
George Rabel
4 +1los tipos extrovertidos y activos nos quedábamos al margen
Charles Davis
3Eso dejó a la gente abierta y dinámica como nosotros completamente al margen
JohnMcDove


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
doing types
hacedores


Explanation:
*

DLyons
Ireland
Local time: 12:46
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.
1 min
  -> Thanks Patricia.

agree  Mónica Algazi
3 hrs
  -> Gracias Mónica.
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
it left us extroverts and doing types out in the cold
Esto dejaba fuera a extrovertidos y hacedores como nosotros.


Explanation:
Dejaba fuera a...
No daba cabida...
No incluia a...



George Rabel
Local time: 07:46
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 281

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi
2 hrs
  -> Muchas gracias, Mónica
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
it left us extroverts and doing types out in the cold
los tipos extrovertidos y activos nos quedábamos al margen


Explanation:
O "los que somos extrovertidos y activos", o "las personas extrovertidas y activas".
"Out in the cold" significa excluido. "Doing types" son tipos activos: personas que actúan y no se limitan a pensar.

Me parece que en este contexto "activo", frente a "contemplativo", es el término adecuado.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2014-11-11 15:20:38 GMT)
--------------------------------------------------

De hecho, el binomio activo/contemplativo tiene una larga historia en el pensamiento franciscano y cristiano en general.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-11-11 16:25:16 GMT)
--------------------------------------------------

Me inclinaría a evitar la palabra "hacedor"; es un término aplicado a Dios en la tradición cristiano y no me parece probable que un franciscano lo utilizara para referirse a personas que "hacen cosas":

http://lema.rae.es/drae/?val=hacedor

Charles Davis
Spain
Local time: 13:46
Native speaker of: English
PRO pts in category: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Totalmente de acuerdo.
8 hrs
  -> Muchas gracias, John :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
it left us extroverts and doing types out in the cold
Eso dejó a la gente abierta y dinámica como nosotros completamente al margen


Explanation:
Dejaba a la gente abierta y dinámica como nosotros completamente al margen

Anoté mi acuerdo con la versión de Charles, porque me parece la mejor opción, en especial, si la traducción es para España.

Pero como a mí estos temas como que “me ponen”, te aporto unas cuantas versiones adicionales (algunas de ellas claramente inaplicables al contexto, pero que te doy como “divertimento” o como “variación” posible para otros contextos u otros registros... caso de que lo llegaras a necesitar... o si no, para abonar el humus que se acumula en el intelecto...)

Nos dejaba, a los que éramos gente abierta y dinámica, fuera de juego
Nos dejaba, a los que éramos abiertos y dinámicos
Dejaba a quienes teníamos una personalidad extravertida, inquieta y dinámica a la buena de Dios (un poco más vulgarcillo: “nos dejaba con el culo al aire”)
Eso hacía que los que éramos gente abierta y rebosante de actividad quedáramos excluidos.
Con lo que quienes éramos extravertidos, activos y rebosantes de energía, quedáramos desamparados, dejados de la mano de Dios.

N.B.: “Extravertido” o “extrovertido”, que ambas las registra el DRAE, aunque creo recordar que hace algunos años Seco propugnaba o defendía el uso de “extravertido”... aunque creo que lo más usado es “estrOvertido”...

Un saludo cordial.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2014-11-13 19:39:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Me alegro! ¡Un saludo cordial! :-)

JohnMcDove
United States
Local time: 04:46
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 75
Notes to answerer
Asker: aprecio tus "variaciones" sobre el tema y tu humor

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search