02:50 Jan 12, 2015 |
English to Spanish translations [PRO] Religion / Business as mission | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: JohnMcDove United States Local time: 02:09 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
sitios Explanation: :) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-01-12 04:02:38 GMT) -------------------------------------------------- covers all the options -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-01-12 04:03:48 GMT) -------------------------------------------------- de difusión -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-01-12 04:09:32 GMT) -------------------------------------------------- o: lugares -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-01-12 04:09:57 GMT) -------------------------------------------------- I would just keep it simple -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-01-12 04:17:55 GMT) -------------------------------------------------- or:destinos -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-01-12 04:18:42 GMT) -------------------------------------------------- sure that someone will come in on this -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-01-12 04:29:31 GMT) -------------------------------------------------- you have to see this as figurative -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-01-12 04:32:50 GMT) -------------------------------------------------- I don't think it necessarily means specific business-oriented locations |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"mercado" / ámbito laboral / and other options Explanation: Using quotation marks is a “solution”. I’d go simply with “mercados”. Also “ámbitos laborales”, “esferas de trabajo”, “esferas laborales” are options, but in this case, (if you use one of these options) I’d think you would not need to use quotation marks. Also “all walks of life” ... (gente de todas las profesiones y condiciones sociales), would probably be a valid option, even if a bit more verbose. http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/... ¡Saludos cordiales! |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5 hrs confidence:
5 hrs confidence:
7 hrs confidence:
9 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|