(I can’t just pick on Catholics!)

Spanish translation: (no me refiero solo a los católicos)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:(I can’t just pick on Catholics!)
Spanish translation:(no me refiero solo a los católicos)
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

08:16 May 25, 2015
English to Spanish translations [Non-PRO]
Religion / spirituality
English term or phrase: (I can’t just pick on Catholics!)
...many Christians have remained thoroughly materialistic,
warlike, selfish, racist, sexist, and greedy for power and
money—while relying on “amazing grace” to snatch them into
heaven at the end. And it probably will! But they surely did
not bring much heaven onto this earth to help the rest of us,
nor did they speed up their own salvation into the present.
Many “born agains” have made Christianity laughable to
much of the world (I can’t just pick on Catholics!).

¿(¡no me puedo meter sólo con los católicos!) ?

¿Quiere decir que el hecho de ser el autor franciscano (y por tanto católico) no le impide meterse también con los cristianos de las otras confesiones?, ¿o "pick on" significa aquí otra cosa?

Gracias luneras
kineso
Spain
(y no me refiero solo a los católicos)
Explanation:
Su crítica se extiende a cristianos en general, no solo a católicos.
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 06:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2(¡no puedo meterme solo con los católicos!)
Pablo Blasco
4 -1¡no puedo solo burlarme de los católicos!
Juan Arturo Blackmore Zerón
3 -1(y no me refiero solo a los católicos)
Beatriz Ramírez de Haro


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
(i can’t just pick on catholics!)
(y no me refiero solo a los católicos)


Explanation:
Su crítica se extiende a cristianos en general, no solo a católicos.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 06:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1286

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Pablo Blasco: Siento no estar de acuerdo: Creo que si sustituimos "meterse con" por "referirse a", estamos cambiando totalmente el significado de la frase. La frase entre paréntesis está bastante aislada del resto del texto. En tu traducción, parece continuar la frase.
1 day 7 hrs
  -> Hola Pablo: tienes razón, sobra el "y" en mi propuesta. En cambio, me gusta más una traducción no literal en este contexto. Se entiende perfectamente que se refiere a las críticas que acaba de hacer, así que el sentido no cambia.

neutral  JohnMcDove: Bueno, creo que "no me refiero sólo a los católicos", tiende a atenuar bastante el tono del original, no carente de ironía y cierto sarcasmo, que traducido literalmente: "¡No puedo meterme solo con los católicos!" sí comunica ese tono con exactitud...
1 day 11 hrs
  -> Hola John: por supuesto todo es opinable, pero a mí me parece mucho más eficaz la ironía del understatement. Después de las duras críticas que acaba de hacer, "meterse con" me parece poco. Saludos
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
(i can’t just pick on catholics!)
¡no puedo solo burlarme de los católicos!


Explanation:
En esta expresión el autor enfatiza que no solo habla de lo malo de los cristianos en general y que ésto (lo malo), también sucede entre católicos. Es en su caso una frase recriminatoria para incluirlos en su comentario. "Pick on" tiene muchas maneras de entenderse: hacer burla o mofa, molestar, sacar de sus "casillas". Por ejemplo: no me puedo hacer burla solo de los católicos.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 23:40
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JohnMcDove: Sorry. I disagree on this. "Pick on" has a very specific meaning here.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
(i can’t just pick on catholics!)
(¡no puedo meterme solo con los católicos!)


Explanation:
Tanto por el contexto (autor franciscano, lo que significa que pertenece a una orden católica) como por lo que dice el propio texto al final ("many born again christians", es decir, "muchos cristianos renacidos", apunta claramente a otras confesiones dentro del cristianismo más allá del catolicismo), lo que supones parece lo correcto.

"(¡no puedo meterme solo con los católicos!)" / "(¡no me puedo meter solo con los católicos!)" serían traducciones que yo vería válidas para español de España, si bien la primera suena algo más natural.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2015-05-26 20:16:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Explicación más compleja del contexto de la frase:
- El autor, franciscano (orden católica), está dando su opinión (no demasiado favorable) sobre diferentes tipos de cristianos.
- En la última frase, habla de los cristianos renacidos, a los que critica con especial dureza.
- Tras esta frase, seguramente tratando de suavizar su tono de crítica, viene la frase entre paréntesis. Esta frase contiene una expresión, "pick on", que tiene una traducción perfecta en español: "Meterse con". Analizándola más profunfamente, podemos ver cómo el autor dice, textualmente (tanto en inglés como en español), que "no puede meterse solo con los católicos". Está claro que el autor ha comenzando criticando a los católicos para extender sus críticas más allá del catolicismo. La frase entre paréntesis, con la expresión "pick on"/"meterme con", tiene una utilidad muy precisa en el texto, rebajando su seriedad notablemente. Si se cambia esta expresión por otra, se cambia el tono del texto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2015-05-26 20:19:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pequeña corrección: Donde dije "tras esta frase", me refería a "dentro de la misma frase". La pequeña broma del autor hace referencia directa a los cristianos renacidos, y anticipa una posible reacción de rechazo del lector ante una crítica a otro grupo diferente en tan poco espacio de tiempo.

Pablo Blasco
Spain
Local time: 06:40
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aitziber Solano Iriarte
2 hrs

agree  JohnMcDove: Perfecto. http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search