13:52 Jul 14, 2017 |
English to Spanish translations [PRO] Religion / Religious | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ana Florencia Fernandez Argentina Local time: 10:13 | ||||||
Grading comment
|
una mentira amenaza con adueñarse de mi vida Explanation: Sugerencia. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
yace una mentira en lo más profundo de mi ser Explanation: I would not use "corazón" in this case. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
hay una mentira en mi Explanation: Me parece que se refiere a la idea de que está creyendo una mentira, que en su mente hay una idea falsa, y que Dios quiere que vea y crea la verdad que Él tiene. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hay una mentira en torno a mí / a mi alrededor // una mentira me acecha Explanation: Hay una acepción de "in my midst" que significa "around me". Algunos la consideran incorrecta, pero se utiliza mucho en la Biblia. Este hilo es interesante: https://forum.wordreference.com/threads/in-her-midst.1853540... Y aquí hay un ejemplo concreto: http://languagehat.com/in-her-midst/ Pero en vez de hacer una traducción literal, yo diría: "una mentira me acecha" porque tiene más fuerza y recoge muy bien la idea. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lo que yo creía era (una) mentira Explanation: Yo no lo redactaría muy literal. Aunque en mi fuero interno yo creía algo, Dios me hizo saber que era mentira. En mi fuero interno yo creía una mentira... Lo que creía en mi fuero interno no era verdad... No sé si tendrá tradición bíblica o no, pero creo que comunica el concepto que se intenta comunicar. Saludos cordiales. -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2017-07-19 19:11:40 GMT) -------------------------------------------------- Como anota Pablo, "que vivía en la mentira", me parece una opción idiomática y clara que seguramente encaja todavía mejor en el contexto. Saludos, una vez más. :-) |
| |