GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:30 Aug 10, 2019 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / translating an idiom | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sara Fairen United Kingdom Local time: 08:16 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
culpa Explanation: As in, "Es tu culpa." |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
falta Explanation: I don't quite understand where the sentence you need translating ends, but if you need to play with the senses you mention (lack, defectiveness), you could maybe try "falta". If it's just "It's your fault", then "culpa"would be right. "Es tu culpa", or "la culpa es tuya"... depending on the register and context. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
culpa, falla, error, equivocación Explanation: Hi! I assume it's the whole sentence you're trying to fit into an acceptable word pun in Spanish. Quite tricky! Usually you would say: "Es tu culpa". You may try something like this if the context allows to do so: "Estás errado. ¿Errado? Acaso asumimos esta palabra como "falta" o "defecto" por "error". Just a thought on how to handle the word pun. You may intercheange the words we all have suggested until you get the desired result. Hope this helps you cast some light on the whole thing! -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2019-08-10 21:21:16 GMT) -------------------------------------------------- Also, maybe: "Es tu culpa". ¿Culpa? ¿Acaso asumimos esta palabra como 'falta' o 'error' sin ofrecer 'disculpa'? LOL Just came to my mind, obviously I have no idea what kind of text you're working on. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sugerencia para la frase Explanation: He dado mi voto a "culpa" porque la expresión acuñada en español es "es tu culpa". Para la frase sugiero esta traducción que mantiene un pequeño juego de palabras: “Es tu culpa”. ¿Culpa? ¿Interpretamos la palabra ‘culpa’ como ‘falta’ y ‘defecto’ por defecto? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Falta ("Es tu falta") Explanation: El problema que veo es que si traducimos “fault” como “culpa”, el juego de palabras que le sigue no tiene sentido. Yo intentaría, quizá, combinarlo con una traducción de “fault” como “falta” o “falla”, manteniendo la sugerencia de Beatriz acerca de “defecto”. Por ejemplo: “La falta es tuya”. ¿Falta? ¿Acaso entendemos “falta” como “carencia” y “defecto” por defecto? O quizá: “Has fallado”. ¿Falla? ¿Acaso entendemos “falla” como “carencia” y “defecto” por defecto? https://dle.rae.es/?id=HZKtGsK falta Del lat. vulg. fallĭta. 1. f. Carencia o privación de algo. 2. f. Defecto o privación de algo necesario o útil. -------------------------------------------------- Note added at 1 día 18 horas (2019-08-12 07:38:41 GMT) -------------------------------------------------- Perdón, en la sugerencia de traducción quería decir "La falta es tuya" y no "es tu falta". https://pensamientosa45revoluciones.wordpress.com/2017/08/28... Tú crees que eres decente y que piensas limpiamente, e intentas contármelo a mi y a ti mismo, afirmando que lo que pasa a los otros es culpa tuya y los dolores que tú sufres también. Todo eso es una mentira. La falta es tuya (…) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.