foster and kinship carers

Spanish translation: cuidadores con o sin lazos de consanguinidad

17:08 Jun 29, 2020
English to Spanish translations [PRO]
COVID-19 - Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: foster and kinship carers
Work with community focal points to support caregivers (including foster and kinship carers) with parenting tools to interact constructively with children during the time of confinement.

Me interesa saber cuáles serían los términos específicos utilizados para estas figuras,desde el punto de vista legal y social. Pensé en "Tutores y familia de acogida" pero me gustaría saber la opinión de algún especialista en el tema. Muchas gracias.
Daniela Otheguy
Local time: 03:59
Spanish translation:cuidadores con o sin lazos de consanguinidad
Explanation:
Creo que es por aquí.
Ojalá ayude.
Selected response from:

Verónica Lassa
Argentina
Local time: 03:59
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1cuidadores de acogida y cuidadores de la familia
Marcelo González
3 +2cuidadores con o sin lazos de consanguinidad
Verónica Lassa
5cuidadores de referencia y familiares
veronicaes
3 +1cuidadores temporales o familiares
Chema Nieto Castañón
3Guardianes y cuidadores familiares
Ninoslav Matijevic
3cuidadores de parentesco y cuidadores adoptivos
Paula Hernandez
3cuidadores en hogar temporal o de la familia
Victoria Frazier


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
cuidadores con o sin lazos de consanguinidad


Explanation:
Creo que es por aquí.
Ojalá ayude.


Verónica Lassa
Argentina
Local time: 03:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriel Ferrero
3 hrs

agree  María C Turri
10 hrs

neutral  Marcelo González: A foster 'carer' is not merely a caregiver who is not related to the child. It's more nuanced. And yes, let's agree to disagree. :-)
14 hrs
  -> I do not see your point. This is COVID RELATED. In the meaning of "foster" in MW dict. there is nothing related to duration but in type of relation.. Let's agree to disagree
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
cuidadores de referencia y familiares


Explanation:
una opción posible, considerando que se trata de las personas encargadas del cuidado de los niños/as durante el aislamiento, ya sea familia o cuidador de hecho


    Reference: http://www.msal.gob.ar/images/stories/bes/graficos/000000188...
veronicaes
Local time: 03:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marcelo González: More often than not, foster care is only temporary (with many older kids spending years in the system, going from home to home). >Are you sure '...de referencia' is understood as 'foster' and not 'primary', as in 'primary caregivers', que son distintos?
14 hrs
  -> pienso que "de referencia" es lo suficientemente versátil para este caso, considerando que "foster caregiver" también lo es (foster caregiver no parece referirse a una etapa del proceso de adopción si no a una situación de hecho, al menos según contexto)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Guardianes y cuidadores familiares


Explanation:
Your term: "Foster and kinship carers" is the same term as "Foster carers and kinship carers". The translation is: "Guardianes y cuidadores familiares". "Saludo sinceros, gracias".

https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/27875/1/Tesis_Felix...

Ninoslav Matijevic
Serbia
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cuidadores de parentesco y cuidadores adoptivos


Explanation:
También se podría traducir así:

http://www.aaccw.org/files/2018/05/AACCW-Kinship-Navigator-B...



Paula Hernandez
United Kingdom
Local time: 07:59
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cuidadores en hogar temporal o de la familia


Explanation:

Me baso en el término que comunmente se usa para "foster home".

El Cuidado Temporal y la Adopción (TARE) - DFPS
www.dfps.state.tx.us › espanol2
Translate this page
¿Por qué se coloca a un niño en un hogar temporal o adoptivo? ¿Cómo puede ser mi familia una familia temporal o adoptiva? Responsabilidades; Requisitos ...

11 niños y 7 adultos dan positivo al coronavirus en un hogar ...
www.univision.com › miami-wltv
Translate this page
Jun 18, 2020 - De acuerdo con el diario Miami Herald, la directora del hogar temporal más grande del estado, confirmó los casos de coronavirus en los ...

Fundación Hogar de Ángeles, IAP - Idealist
www.idealist.org › ong
Translate this page
Somos un hogar temporal para niños con cáncer que vienen a tratamiento a la ciudad de Mérida y son atendidos en Hospitales Públicos.

Victoria Frazier
United States
Local time: 01:59
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cuidadores temporales o familiares


Explanation:
IMHO cuidadores temporales (foster carers) traslada la idea original de manera precisa, con independencia de que se trate de familias de acogida temporal (foster parents) o de centros de acogida temporal (wards, residential communities). El segundo término (kinship carers) parece discretamente más natural referirlo como familiares, antes que como "cuidadores de la familia".

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 08:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lola Mezquita Sánchez
2 days 13 hrs
  -> Muchas gracias, Lola
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
cuidadores de acogida y cuidadores de la familia


Explanation:
Tal y como se tradujo para la página web a continuación podría servir perfectamente, ya que en EEUU 'foster' suele traducirse como '...de acogida'.

foster family = familia de acogida
____ parents = padres de acogida
____ home = hogar de acogida

"Durante la pandemia de coronavirus, el cuidado de los niños en hogares de acogida puede representar un desafío aún mayor que el cuidado cotidiano que ofrecen los padres, los ****cuidadores de acogida y los cuidadores de la familia*** y los profesionales del bienestar infanti..."


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-06-30 08:27:01 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.healthychildren.org/spanish/health-issues/condit...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2020-06-30 23:33:05 GMT)
--------------------------------------------------

And here is a useful site where 'foster care' is rendered as 'acogida temporal.'

Guía sobre los estándares mínimos para la **provisión de acogida temporal** para niños y niñas migrantes no acompañados (Guidance on Minimum Standards for provision of **Foster Care** for Unaccompanied Migrant Children).
Estos estándares incluyen medidas relativas al marco legal; el bienestar de niños y niñas; la selección y evaluación de los **cuidadores de acogida**; la capacitación, desarrollo y apoyo continuos; la monitorización; la transición a la edad adulta (información extraída de la propia guía).
https://www.bienestaryproteccioninfantil.es/fuentes1.asp?sec...

I hope this helps!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2020-06-30 23:45:07 GMT)
--------------------------------------------------

"cuidadores de acogida"
About 122,000 results (0.30 seconds)
https://www.google.com/search?sxsrf=ALeKk03A93rzLsZbo5nqYzoq...

Y claro, otra opción podría ser 'cuidadores temporarales', aunque en Estados Unidos puede usarse más 'de acogida' en el marco legal, mientras 'temporales', aunque se podría usar, suele utilizarse también en un contexto más informal, es decir, sin orden judicial.

Marcelo González
United States
Local time: 20:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paula Hernandez: "cuidadores de acogida" es un buen término para traducir "foster carers"
33 mins
  -> Sí, sin duda. Muchas gracias, Paula :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search