19:53 Apr 13, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Raúl Valenzuela (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Please see below |
| ||
na | SERVODIRECCIÓN / FUERZA DE ADHESION AL SUELO |
|
Please see below Explanation: "La fuerza del servo en la dirección hidráulica". Servo in Spanish is the correct term, and it can be used as a suffix like, "servomotor". "un venturi bajo el motor para generar efecto suelo en el frente". Downforce has no exact translation into Spanish. I've heard the term "efecto suelo" in sports car design. Hope it helps. Good luck. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
SERVODIRECCIÓN / FUERZA DE ADHESION AL SUELO Explanation: Mar, en este contexto estos son los términos más apropiados por su uso general (al menos, en España). La primera frase quedaría como "La fuerza de la servodirección en la conducción", y la segunda como "un venturi bajo el motor para proporcionarle adherencia al suelo". ESPERO TE SIRVA. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.