kettle

Spanish translation: kettle (grupo de aves volando en círculos)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:kettle
Spanish translation:kettle (grupo de aves volando en círculos)
Entered by: Lorena Riquelme

00:51 Oct 18, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Zoology / birdwatching
English term or phrase: kettle
Buenas noches.

Estoy traduciendo un documental con entrevistas sobre la migración de los gavilanes de alas anchas y las columnas térmicas.

Necesito que me ayuden con "kettles".

When large numbers of Broad Winged hawks pick up a Texas-sized thermal, they form what looks like swirling, funnel clouds. Birders call them kettles.

They are getting higher at the same time they are spinning.
It’s just an amazing sight - probably one of the minor miracles or major miracles depending on how you look at it. Sometimes you’ll have ten or twenty thousand or even more.

But ten or twenty thousand is not entirely uncommon.

And they’ll kettle, yet none of these birds hit each other when they’re flying. If we could only drive as well as these guys fly we’d have a much safer world.

Muchas gracias.

Lorena
Lorena Riquelme
Mexico
Local time: 06:31
kettle (grupo de aves volando en círculos)
Explanation:
Si se desea mantener la oración tal como está, creo que hay que poner kettle, en bastardilla, y una explicación, porque el término está estrechamente unido a la cultura ornitófila anglófona y no tiene ningún equivalente preciso en el castellano (de Argentina ni de España, al menos). Si mantener la oración no interesa, entonces se puede obviar la alusión a la palabra que usan los observadores de aves anglófonos para referirse a ese grupo de aves de igual o diferente especie que vuela en círculos, generalmente aprovechando una columna térmica.
En el caso de 'kettle' utilizado como verbo, el problema cultural no se presenta y se puede traducir como "volar en círculos" o alguna expresión parecida.
Saludos,
Selected response from:

Rafael González del Solar
Local time: 14:31
Grading comment
Muchas gracias, Rafael. Estoy de acuerdo con tus sugerencias, así que las apliqué a mi texto. Saludos, Lorena.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4en remolinos / arremolinándose
marideoba
4kettle (grupo de aves volando en círculos)
Rafael González del Solar
3vórtice / remolino / espiral
Spring Moon
4 -2depósito lacustre
nahuelhuapi


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vórtice / remolino / espiral


Explanation:
Después de ver las definiciones de "kettle" en el contexto, yo optaría por una de estas palabras.
En una de las páginas tienes también un pequeño glosario.

Espero te ayude en algo.


    Reference: http://www.ofo.ca/reportsandarticles/hawkwatching.php
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Kettle_(birds)
Spring Moon
Local time: 07:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Spring Moon, por tomarte el tiempo no sólo para responder sino para tratar de encontrar la mejor solución al término. Entiendo tu postura de bien dejar el término en inglés o traducirlo en todo el documento por cuestiones de uniformidad. Pero estoy de acuerdo con la respuesta de Rafael para este caso. Creo que así el lector común puede entender el texto sin que se pierda el sentido que "kettle" tiene para la cultura ornitófila. Saludos, Lorena.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jorge Merino: "Vórtice" es lo que mejor describiría el movimiento de estos pájaros
12 hrs
  -> Gracias, Jorge.

disagree  Rafael González del Solar: EMO, se debería dejar la palabra original ("los observadores de aves les llaman 'kettles') y añadir una breve explicación. En el segundo caso, creo que sí se debería usar una traducción (p.ej. "Y volarán en círculos...").
1 day 19 hrs
  -> No estoy de acuerdo en dejar el término en inglés en algunos casos y en otros no. O bien se deja en inglés o se opta por traducir, pero en todo el documento.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
depósito lacustre


Explanation:
Mas hacia el final, hay una linda ref. de kettle:

https://www.u-cursos.cl/ingenieria/2009/1/GL54B/1/material_a...

¡Suerte!

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 09:31
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Emma Goldsmith: un depósito lacustre es una formación geológica. Este "kettle" se refiere a cómo vuelan los aves. Son "kettles" muy distintos :)
1 hr
  -> Tienes razón. Leí demasiado rápido. ¡Saludos!

disagree  Spring Moon: Coincido con Emma.
8 hrs
  -> Tienes razón. Leí demasiado rápido. ¡Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en remolinos / arremolinándose


Explanation:
Las aves como las rapaces y los gallinazos planean haciendo círculos aprovechando las termales formados por el aire caliente que es menos denso que el aire frío y que sube creando remolinos ascendentes. Suben y sube arremolinándose hacia arriba...
Es lo que yo pondría. ¡Suerte!

Example sentence(s):
  • que sube creando remolinos ascendentes.

    Reference: http://jp1008.tripod.com/como_migran_las_aves.htm
marideoba
Local time: 07:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 9
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, marideoba, por tu tiempo y tu respuesta. Elegí la sugerencia de Rafael porque me parece la más adecuada. Saludos, Lorena.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kettle (grupo de aves volando en círculos)


Explanation:
Si se desea mantener la oración tal como está, creo que hay que poner kettle, en bastardilla, y una explicación, porque el término está estrechamente unido a la cultura ornitófila anglófona y no tiene ningún equivalente preciso en el castellano (de Argentina ni de España, al menos). Si mantener la oración no interesa, entonces se puede obviar la alusión a la palabra que usan los observadores de aves anglófonos para referirse a ese grupo de aves de igual o diferente especie que vuela en círculos, generalmente aprovechando una columna térmica.
En el caso de 'kettle' utilizado como verbo, el problema cultural no se presenta y se puede traducir como "volar en círculos" o alguna expresión parecida.
Saludos,

Rafael González del Solar
Local time: 14:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias, Rafael. Estoy de acuerdo con tus sugerencias, así que las apliqué a mi texto. Saludos, Lorena.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search