camelized and single-domain antibody

Swedish translation: kameliserad enkeldomänantikropp

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:camelized and single-domain antibody
Swedish translation:kameliserad enkeldomänantikropp

10:13 Feb 23, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-02-27 10:54:18 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Swedish translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / Immunology
English term or phrase: camelized and single-domain antibody
"A single-domain antibody (sdAb, nanobody) is an antibody fragment consisting of a single monomeric variable antibody domain". Finns någon bra svensk översättning av "camelized single-domain antibody"?
Susanna Blidholm
Sweden
Local time: 06:31
kameliserad enkeldomänantikropp
Explanation:
Några googleträffar på "enkeldomäantikropp". De är visserligen alla från patenttexter, som i sig är översättningar och kan ha lite avvikande terminologi, men formuleringen verkar rimlig och jag har inget bättre förslag.

"kameliserad" verkar väl rimlige i analogi med "humaniserade antikroppar". De patenttexter som nämner enkeldomänantikroppar har visserligen "från kameldjur", men här handlar det ju inte om nativa kamelantikroppar utan om sådana som har gjorts "kamellika" (d.v.s. så att de påminner om den speciella typ av antikroppar som finns hos kameldjur och som bara har tunga kedjor).
Selected response from:

Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
Sweden
Local time: 06:31
Grading comment
Tack/Susanna
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1kameliserad enkeldomänantikropp
Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
kameliserad enkeldomänantikropp


Explanation:
Några googleträffar på "enkeldomäantikropp". De är visserligen alla från patenttexter, som i sig är översättningar och kan ha lite avvikande terminologi, men formuleringen verkar rimlig och jag har inget bättre förslag.

"kameliserad" verkar väl rimlige i analogi med "humaniserade antikroppar". De patenttexter som nämner enkeldomänantikroppar har visserligen "från kameldjur", men här handlar det ju inte om nativa kamelantikroppar utan om sådana som har gjorts "kamellika" (d.v.s. så att de påminner om den speciella typ av antikroppar som finns hos kameldjur och som bara har tunga kedjor).


    Reference: http://www.prv.se/spd/patent?p1=mLcThUDEm5rP0tTkAJNoTg%3D%3D...
Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
Sweden
Local time: 06:31
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 62
Grading comment
Tack/Susanna

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Grynfeld Smith: Ja, jag håller med om att det är det bästa alternativet, trots bristen på svenska referenser.
11 mins
  -> Tack Anna!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search