GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:41 Feb 23, 2020 |
English to Swedish translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Terms and conditions for sale | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Linda Gunnarson Sweden Local time: 23:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | [leveransen] ska göras och tas emot |
| ||
3 +1 | avlämnande ska ske |
|
[leveransen] ska göras och tas emot Explanation: That's how I read it. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
avlämnande ska ske Explanation: I Incoterms översätts delivery med avlämnande, så om sammanhanget gäller en Incoterms-klausul kan det vara en bra översättning. I och med varans avlämnande övergår risken från säljaren till köparen. Såvitt jag förstår borde det här räcka med "produkternas avlämnande ska ske ..."/"produkterna ska avlämnas ..." Men det beror så klart på sammanhanget och stilnivån. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.