Viewer

Swedish translation: visningsprogrammet Microsoft Viewer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Viewer
Swedish translation:visningsprogrammet Microsoft Viewer
Entered by: Florin Hulubei

11:49 Dec 1, 2007
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / software industry
English term or phrase: Viewer
Microsoft Viewer
Florin Hulubei
Local time: 04:15
visningsprogrammet Microsoft Viewer
Explanation:
Jo, som Reino är inne på så föredrar Microsoft att man ställer det förklarande substantivet före varumärket.

Jag vet inte om frågan gällde hur man ska böja namnet, men det är ju egentligen en helt annan diskussion. Ska det vara en officiell Microsoft-översättning så har ju kunden väldigt specifika stilguider, så där finns inget utrymme för improvisation. Gå till guiden så ser man direkt hur det ska vara.

Selected response from:

Jan Sundström
Sweden
Local time: 03:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1granskare/betraktare/läsare
Lena Samuelsson
5visningsprogrammet Microsoft Viewer
Jan Sundström


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
viewer
granskare/betraktare/läsare


Explanation:
Jag skulle bara använda Viewer som egennamn i samband med ordet Microsoft. Då skulle jag skriva granskaren/betraktaren Micrcosoft Viewer. Det finns ingen anledning att vrida och vända på "viewer" i olika former.

Lena Samuelsson
Sweden
Local time: 03:15
Works in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 56
Notes to answerer
Asker: tack så mycket!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reino Havbrandt (X): Ja. detta är också ett bra alternativ, det är väl lite en smak/stilfråga vilket som är lämpligast
25 mins

neutral  Fredrik Vrang: Visare/läsare - ja! Men granskning och betraktning är uppgifter som än så länge är förbehållna användaren...
1 day 41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
viewer
visningsprogrammet Microsoft Viewer


Explanation:
Jo, som Reino är inne på så föredrar Microsoft att man ställer det förklarande substantivet före varumärket.

Jag vet inte om frågan gällde hur man ska böja namnet, men det är ju egentligen en helt annan diskussion. Ska det vara en officiell Microsoft-översättning så har ju kunden väldigt specifika stilguider, så där finns inget utrymme för improvisation. Gå till guiden så ser man direkt hur det ska vara.



Example sentence(s):
  • Excel Viewer 2003 ersätter Excel Viewer 97 och tidigare versioner av visningsprogrammet Excel Viewer.

    Reference: http://office.microsoft.com/sv-se/excel/HA011620741053.aspx
    Reference: http://office.microsoft.com/sv-se/downloads/CD011197531053.a...
Jan Sundström
Sweden
Local time: 03:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 21
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search