Build Revision

10:47 Jan 6, 2008
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: Build Revision
I don't really have a context as I am translating strings.
Any ideas??
Tania McConaghy
Sweden
Local time: 01:29


Summary of answers provided
4 +1Build Revision
Sven Petersson
5bygge ("build")
Jan Sundström
3 -1version
Göran Lindgren


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
build revision
version


Explanation:
"Build" is usually the version of the software, and "revision" a sub-version - depending on user level, "version" should be sufficient for most users. For expert users "underversion" or "delversion" might be more accurate.

Göran Lindgren
Sweden
Local time: 01:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 76
Notes to answerer
Asker: TACK!!!!!!!!!

Asker: Tack för hjälpen!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jan Sundström: Se min kommentar nedan. Som någorlunda IT-litterat skulle jag bara bli störd av att läsa delversion/underversion, om texten egentligen syftar på något annat.
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
build revision
Build Revision


Explanation:
Ett versionsnummer består av upp till 4 parametrar (heltal) separerade av punkter ("."). Parametrarna kallas:
- Major (Version)
- Minor (Version)
- Build (Number)
- Revision (Number)
Parameternamnen är egennamn och skall därför inte översättas.
Googla "buildnummer" och "revisionsnummer" för att övertyga dig!

Sven Petersson
Sweden
Local time: 01:29
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 162
Notes to answerer
Asker: hej, tack för svaret. Hängde dock inte helt med. Menar du att det inte ska ändras, dvs inte översättas? Tania

Asker: Tack för hjälpen!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reino Havbrandt (X): en revision som utgör en ny build. En build är en "underavdelning" till revision
1 day 14 hrs
  -> Tack Reino!

neutral  Jan Sundström: Nja, jag kan inte hålla med Reino, det finns olika skolor för hur revision används. För mig är "build revision 756" (av Trados 7.5.0.756 för att ta ett närliggande ex.) helt enkelt bygge (nummer) 756. Se här: http://www.sane-project.org/html/doc010.html
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
build revision
bygge ("build")


Explanation:
När jag översatte åt Apple kallade vi alltid detta för bygge, det är deras officiella översättning.

Och jo, detta är också Svenska Datatermgruppens rekommendation:
http://www.nada.kth.se/dataterm/fos-lista.html#f166

Tyvärr är det många av deras förslag som aldrig slagit igenom i vardagligt tal, utan uppfattas väl som "hackerska" eller programmerarslang.

Microsoft kallar det t ex för "build", och skriver ut citattecknen för att understryka att detta inte är etablerad svenska. Så kombinera gärna de två: skriv bygge, men lägg till "build" inom parentes.

Däremot vore det dumt att kalla detta för "version". Om källtexten är såpass detaljerad att man går ner på bygge-nivå finns det med all säkerhet en anledning till att man just vill specificera det. Då är det vanskligt att blanda bort korten för läsaren genom att använda ett grövre begrepp.


    Reference: http://docs.info.apple.com/article.html?artnum=106605-sv
    Reference: http://support.microsoft.com/kb/164539/sv
Jan Sundström
Sweden
Local time: 01:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 21
Notes to answerer
Asker: Tack för hjälpen!

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search