LOADING ACQUISITION

Swedish translation: gör en manuell säkerhetskopia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Manual save for loading acquisition
Swedish translation:gör en manuell säkerhetskopia
Entered by: Staffan Wiman

09:20 Oct 24, 2008
English to Swedish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / instruktioner på en display till en maskin
English term or phrase: LOADING ACQUISITION
WARNING : NO CF CARD CONNECTED. MANUAL SAVE FOR LOADING ACQUISITION
Jag har det på franska också:
ATTENTION : AUCUNE CF CARD. N'EST CONNECTEE. SAUVEGARDEZ MANUELLEMENT POUR REARMER L'ACQUISITION
för att ladda ner data (men då är det ju eg. överflödigt, det borde räcka med Spara manuellt ?)
Staffan Wiman
Sweden
Local time: 13:28
ladda erhållen fil
Explanation:
"Spara manuellt för att (kunna) ladda erhållen fil."
Föreställer mig en bärbar apparat som erhållit en fil (kanske via nedladdning) (typ en bild-, musik- eller videofil), och att det handlar om att man måste spara filen (manuellt) innan apparaten kan ladda den för att spela upp den... Bara gissningar. Förtydliga gärna sammanhanget.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2008-10-26 07:57:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ok. Undrar nu i vilket textuellt sammanhang den här meningen dyker upp, d.v.s. vilka är meningarna som kommer precis innan resp. efter det här varningsmeddelandet i texten som du arbetar med? Hoppas att det kanske kan ge någon vink. Spekulerar att subjektet för "n'est connectee" kanske inte är CF-kortet, att acquisition kanske syftar på något i brödtillverkningsprocessen. etc. Handlar det kanske om att spara nyinmatade tillverkningsanvisningar (kanske för en ny typ av bröd) för att systemet ska kunna ställas om (rearmer) för att tillverka det nya brödet...?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2008-10-26 08:06:38 GMT)
--------------------------------------------------

SAUVEGARDEZ MANUELLEMENT = gör en manuell säkerhetskopia (av inställningar etc.)???
Selected response from:

Thomas Johansson
Peru
Local time: 06:28
Grading comment
Tack för hjälpen! Lite svårt att veta vad jas ska skriva i ordlistan.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1ladda erhållen fil
Thomas Johansson


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
loading acquisition
ladda erhållen fil


Explanation:
"Spara manuellt för att (kunna) ladda erhållen fil."
Föreställer mig en bärbar apparat som erhållit en fil (kanske via nedladdning) (typ en bild-, musik- eller videofil), och att det handlar om att man måste spara filen (manuellt) innan apparaten kan ladda den för att spela upp den... Bara gissningar. Förtydliga gärna sammanhanget.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2008-10-26 07:57:11 GMT)
--------------------------------------------------

Ok. Undrar nu i vilket textuellt sammanhang den här meningen dyker upp, d.v.s. vilka är meningarna som kommer precis innan resp. efter det här varningsmeddelandet i texten som du arbetar med? Hoppas att det kanske kan ge någon vink. Spekulerar att subjektet för "n'est connectee" kanske inte är CF-kortet, att acquisition kanske syftar på något i brödtillverkningsprocessen. etc. Handlar det kanske om att spara nyinmatade tillverkningsanvisningar (kanske för en ny typ av bröd) för att systemet ska kunna ställas om (rearmer) för att tillverka det nya brödet...?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2008-10-26 08:06:38 GMT)
--------------------------------------------------

SAUVEGARDEZ MANUELLEMENT = gör en manuell säkerhetskopia (av inställningar etc.)???

Thomas Johansson
Peru
Local time: 06:28
Specializes in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Tack för hjälpen! Lite svårt att veta vad jas ska skriva i ordlistan.
Notes to answerer
Asker: Det är nog en i en kedja av maskiner för tillverkning av bröd. Jag har inte mycket kontext. Jag översätter från franska och jag tror det är originalspråket. Tyvärr finns det inte många som sysslar med tekniska texter i språkkombinationern, så jag ställer oftast mina frågor från franska till tyska eller från engelska till svenska om jag har en engelsk text också. Tack för svaret !

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search